← Back to Al-Sihah

تا

Root entry · 22 derived lemmas

This root entry primarily discusses demonstrative pronouns and particles used for pointing, particularly to feminine singulars, duals, and plurals. It also touches upon the use of the letter 'ta' (ت) as an augmentative in certain verb forms and as a particle in specific grammatical contexts.

Derived headwords

تَاparticle
  1. 1.
    a demonstrative pronoun for the feminine, like 'dhā'both

    a demonstrative pronoun for the feminine, like 'dhā'

تَاهَverb
  1. 1.
    he became arrogantboth

    he became arrogant

  2. 2.
    he wandered in the land, bewilderedboth

    he wandered in the land, bewildered

تَيْنِparticle
  1. 1.
    the verbal noun of 'tayyana al-dānah'both

    the verbal noun of 'tayyana al-dānah'

أُولَاءِparticle
  1. 1.
    and a sheep that is madboth

    and a sheep that is mad

  2. 2.
    masculine and feminine are equal in itboth

    masculine and feminine are equal in it

تِيَاparticle
  1. 1.
    this (fem., diminutive)classical

    The diminutive form of 'ta' (تا), used for a feminine singular, formed by changing the alif to a ya and geminating it with the ya of the diminutive suffix.

هَاتَاparticle
  1. 1.
    this (fem., with 'ha')classical

    The demonstrative 'ta' (تا) preceded by 'ha' (ها) for emphasis or attention, referring to a feminine singular.

هَاتَانِparticle
  1. 1.
    these two (fem., with 'ha')classical

    The demonstrative 'tayn' (تين) preceded by 'ha' (ها) for emphasis or attention, referring to a dual feminine.

هَؤُلَاءِparticle
  1. 1.
    it combines two particles of warning for emphasisboth

    it combines two particles of warning for emphasis

هَاتِيَاparticle
  1. 1.
    Hātiyā, with the same pattern as 'āniyā'.both

    Hātiyā, with the same pattern as 'āniyā'.

  2. 2.
    Give (feminine dual).both

    Give (feminine dual).

تِيكَparticle
  1. 1.
    and 'tilka' and 'tāka'both

    and 'tilka' and 'tāka'

  2. 2.
    that (fem.)both

    that (fem.)

تِلْكَparticle
  1. 1.
    with a fatha on the tā', and it is a poor dialectboth

    with a fatha on the tā', and it is a poor dialect

  2. 2.
    that (fem.)both

    that (fem.)

تَاكَparticle
  1. 1.
    that (fem., with 'k')classical

    An alternative form of 'tika' (تِيكَ), indicating a feminine singular entity at a distance, with the suffix 'ka' (ك) for the addressee. Considered a less preferred dialectal form.

تَانِكparticle
  1. 1.
    and 'tānika' with shaddaboth

    and 'tānika' with shadda

  2. 2.
    those two (fem.)both

    those two (fem.)

أُولَئِكَparticle
  1. 1.
    the kāf of address enters itboth

    the kāf of address enters it

  2. 2.
    for non-rational beingsboth

    for non-rational beings

  3. 3.
    without a wawboth

    without a waw

أُولَاكَparticle
  1. 1.
    the kāf of address enters itboth

    the kāf of address enters it

  2. 2.
    and 'ūlā laka'both

    and 'ūlā laka'

أُولَالِكَparticle
  1. 1.
    like 'ūlā'ika'both

    like 'ūlā'ika'

هَاتِيكَparticle
  1. 1.
    that (fem., with 'ha' and 'k')classical

    The demonstrative 'tika' (تِيكَ) preceded by 'ha' (ها) for emphasis or attention, referring to a feminine singular at a distance.

هَاتَاكَparticle
  1. 1.
    that (fem., with 'ha' and 'k')classical

    The demonstrative 'taka' (تَاكَ) preceded by 'ha' (ها) for emphasis or attention, referring to a feminine singular at a distance.

تَالِكَparticle
  1. 1.
    a dialectal variant of 'tilka'both

    a dialectal variant of 'tilka'

تَفْعَلُverb
  1. 1.
    she doesboth

    she does

لِتَفْعَلْverb
  1. 1.
    let you do (fem. sing.)both

    The imperative or jussive form for the second person feminine singular, often introduced by 'lam' (ل).

لِتُفْعَلْverb
  1. 1.
    let it be done (passive)both

    The passive jussive form, where 'ta' (ت) can be an augmentative prefix in certain constructions.

Parallel reading

اسم يشار به إلى المؤنث، مثل ذا للمذكر.
A noun used to point to the feminine, like 'dha' (ذا) for the masculine.
ها إن تا عذرة إلا تكن نفعت * فإن صاحبها قد تاه في البلد
Indeed, this is an excuse, if it did not benefit, * then its owner has wandered in the land.
وتان للتثنية، وأولاء للجمع وتصغير تا: تيا، بالفتح والتشديد، لأنك قلبت الألف ياء وأدغمتها في ياء التصغير.
And 'tayn' (تان) is for the dual, and 'ula'i' (أُولَاءِ) for the plural, and the diminutive of 'ta' (تا) is 'tiya' (تيا), with fath and shadda, because you changed the alif to a ya and assimilated it into the ya of the diminutive.
ولك أن تدخل عليها ها للتنبيه، فتقول: هاتا هند، وهاتان، وهؤلاء، وفي التصغير هاتيا.
And you may add 'ha' (ها) to it for attention, so you say: 'hata' (هاتا) Hind, and 'hatan' (هاتان), and 'ha'ula'i' (هؤلاء), and in the diminutive 'hatiya' (هاتيا).
فإن خاطبت جئت بالكاف فقلت: تيك وتلك، وتاك وتلك بفتح التاء، وهي لغة رديئة.
And if you address (someone), you bring the 'kaf' (ك), so you say: 'tika' (تيك) and 'tilka' (تلك), and 'taka' (تاك) and 'tilka' (تلك) with fath on the ta, and this is a poor dialect.
والكاف لمن تخاطبه في التذكير والتأنيث والتثنية والجمع، وما قبل الكاف لمن تشير إليه في التذكير والتأنيث والتثنية والجمع.
And the 'kaf' (ك) is for the one you address in the masculine, feminine, dual, and plural, and what is before the 'kaf' is for the one you point to in the masculine, feminine, dual, and plural.
وتدخل ها على تيك وتاك، تقول: هاتيك هندو هاتاك هند.
And 'ha' (ها) is added to 'tika' (تيك) and 'taka' (تاك), so you say: 'hatika' (هاتيك) Hind and 'hataka' (هاتاك) Hind.
قال عبيد يصف ناقته: هاتيك تحملني وأبيض صارما * ومذربا في مارن مخموس
Ubayd said, describing his she-camel: 'Hatika' (هاتيك) carries me, and a sharp white one * and a swift one with a fine nostril.
ولا تدخل ها (*) على تلك ; لانهم جعلوا اللام عوضا من ها التنبيه.
And 'ha' (ها) is not added to 'tilka' (تلك); because they made the 'lam' (ل) a substitute for the attention particle 'ha' (ها).
وتالك: لغة في تلك.
'Talika' (تالك): a dialectal variant of 'tilka' (تلك).
والتاء من حروف الزيادات، وهى تزاد في في المستقبل إذا خاطبت.
And the 'ta' (ت) is among the augmentative letters, and it is added to the future tense when addressing (someone).
نقول: أنت تفعل وتدخل في أمر المواجهة للغابر، كما قرئ قوله تعالى: (فبذلك فلتفرحوا).
We say: 'anta taf'alu' (أنت تفعل) and it enters into the context of addressing the past, as in the verse: (So let them rejoice in that).
قال الراجز: قلت لبواب لديه دارها * تيذن فإنى حمؤها وجارها أراد لتأذن
The rajaz poet said: I said to a doorkeeper who had her dwelling: 'tiydhan' (تيذّن) - for I am her father-in-law and her neighbor. He meant 'li ta'dhan' (لتأذن).
وتدخلها أيضا في أمر ما لم يسم فاعله.
And you also add it (the 'ta') in the case of an unknown subject (passive voice).
فتقول من زهى الرجل: لتزه يا رجل، ولتعن بحاجتي.
So from 'zahā al-rajul' (زهى الرجل - the man was proud), you say: 'latazha' (لتزه) O man, and 'lata'in' (لتعن) with my need.