اليد أصلها يدي على فعل ساكنة العين، لأن جمعها أيد ويدى.
The hand, its origin is 'yadi' on the pattern 'fa'il' with a silent 'ayn', because its plural is 'aydun' and 'yaday'.
وهذا جمع فعل مثل (*) فلس وأفلس وفلوس، ولا يجمع فعل على أفعل إلا في حروف يسيرة معدودة مثل زمن وأزمن، وجبل وأجبل، وعصا وأعص.
And this is a plural of 'fa'il' like 'fils' (dirhams) and 'aflus' (plural) and 'fulus' (plural), and 'fa'il' is not pluralized as 'af'il' except in a few counted words like 'zaman' (time) and 'azminah' (plural), and 'jabal' (mountain) and 'ajbal' (plural), and 'asa' (staff) and 'a'si' (plural).
وقد جمعت الايدى في الشعر على أياد، قال الشاعر (1) : قطن سخام بأيادى غزل (2)
And 'al-aydi' has been pluralized in poetry as 'ayadin', the poet said: Soot settled on the hands of a spinner.
وأما قول الشاعر (3) : فطرت بمنصل في يعملات * دوامى الايد يخبطن السريحا
And as for the poet's saying: I split with a blade through running camels * the slow-moving hands striking the herd.
فهو لغة لبعض العرب، يحذفون الياء من الاصل مع الالف واللام، فيقولون في المهتدى: المهتد، كما يحذفونها مع الاضافة في مثل قول الشاعر (4) : كنواح ريش حمامة نجدية * ومسحت باللثتين عصف الاثمد أراد كنواحي فحذف الياء لما أضاف، كما كان يحذفها مع التنوين.
This is a dialect of some Arabs, they omit the 'ya' from the root with the definite article 'al', saying 'al-muhtad' for 'al-muhtadi', just as they omit it with annexation, as in the poet's saying: Like the cooing of a Najdi dove's feathers * And I wiped with the two lips the dust of antimony. He meant 'nawahi' and omitted the 'ya' when he annexed it, just as he omitted it with tanwin.
والذاهب منها الياء، لان تصغيرها يدية بالتشديد لاجتماع الياءين.
And the 'ya' that goes from it, because its diminutive is 'yudayyah' with doubling due to the meeting of the two 'ya's.
وبعض العرب يقولون لليد يدى، مثل رحى.
And some Arabs say for 'yad' (hand) 'yaday', like 'raha' (millstone).
قال الراجز: يا رب سار بات ما توسدا (1) * إلا ذراع العنس أو كف اليدى
The rajaz poet said: O Lord, many a traveler spent the night without a pillow * except the foreleg of a she-camel or the palm of the hand.
وتثنيتها على هذه اللغة يديان، مثل رحيان.
And its dual according to this language is 'yadayyan', like 'rahayyan'.
قال الشاعر: يديان بيضاوان عند محرق (2) * قد ينفعانك منهما (3) أن تهضما
The poet said: Two white hands near a burning fire * they might benefit you from them if you digest them.
واليد: القوة. وأيده، أي قواه.
And 'al-yad': power. And 'ayyadahu', meaning 'He strengthened him'.
ومالى بفلان يدان، أي طاقة.
And I have no 'yadan' (two hands) with so-and-so, meaning no ability.
واليد: النعمة والإحسان تصطنعه، وتجمع على يدى ويدى، مثل عصى وعصى.
And 'al-yad': a favor and a kindness you bestow, and it is pluralized as 'yaday' and 'yaday', like 'asa' (staff) and 'asa' (plural).
فإن له عندي يديَّ وأنعما
For he has from me favors and kindnesses.
وإنما فتح الياء كراهة لتوالى الكسرات، ولك أن تضمها.
And the 'ya' is opened to avoid consecutive kasras, and you may also pronounce it with a damma.
وتجمع أيضا على أيد، قال الشاعر (2) : تكن لك في قومي يد يشكرونها * وأيد الندى في الصالحين قروض
And it is also pluralized as 'aydun', the poet said: May you have a hand in my people that they thank, and the hands of generosity are loans to the righteous.
اليزيدي: يدى فلان من يده، أي ذهبت يده ويبست.
Al-Yazidi: 'Yadidi fulan min yadihi', meaning 'So-and-so's hand has gone and dried up'.
ويقال: ماله يدى من يده! وهو دعاء عليه، كما يقال: ماله تربت يداه.
And it is said: 'May his hand dry up from his hand!' This is a curse upon him, just as it is said: 'May his hands be covered in dust'.
ويديت الرجل: أصبت يده، فهو ميدى.
And 'yadayta al-rajul': you struck his hand, so he is 'maydi'.
فإن أردت أنك اتخذت عنده يدا قلت: أيديت عنده يدا فأنا مود، وهو مودى إليه.
If you mean that you bestowed a favor upon him, you say: 'Adaytu 'indahu yadan fa-ana muwaddun, wa-huwa muwaddan ilayhi'.
ويديت لغة. قال الشاعر (3) : يديت على ms1726 ابن حسحاس بن وهب * بأسفل ذي الجذاة يد الكريم
And 'yadaytu' is a dialect. The poet said: You bestowed upon Ibn Has-has bin Wahb * at the foot of Dhu al-Jadha, the hand of the generous.
وتقول إذا وقع الظبي في الحبالة: أميدي أم مرجول؟ أي أوقعت يده في الحبالة أم رجله.
And you say when a gazelle falls into a snare: 'Amaydi am marjul?' meaning 'Did you catch its hand in the snare or its leg?'
وياديت فلانا: جازيته يدا بيد.
And 'yadayta fulanan': you repaid him hand for hand.
وأعطيته مياداة، أي من يدي إلى يده.
And I gave him 'miyadaatan', meaning from my hand to his hand.
الاصمعي: أعطيته مالا عن ظهر يد، يعني تفضلا ليس من بيع ولا قرض ولا مكافأة.
Al-Asma'i: I gave him money 'an zahri yad', meaning as a favor, not from a sale, nor a loan, nor a recompense.
وابتعت الغنم باليدين، أي بثمنين مختلفين، بعضها بثمن وبعضها بثمن آخر.
I bought the sheep 'bil-yadayn', meaning at two different prices, some at one price and some at another price.
ويقال: إن بين يدي الساعة أهوالا، أي قدامها.
And it is said: Indeed, before the Hour are terrors, meaning in front of it.
وهذا ما قدمت يداك، وهو تأكيد كما يقال: هذا ما جنت يداك، أي جنيته أنت، إ أنك تؤكد بها.
And this is what your hands have brought forth, which is an emphasis, as it is said: 'This is what your hands have earned', meaning you earned it yourself, as an emphasis.
أبو زيد: يقال لقيته أول ذات يدين، ومعناه أول شئ.
Abu Zayd: It is said 'I met him 'awwala dhāti yadayn'', and its meaning is the very first thing.
قال الاخفش: ويقال سقط في يديه وأسقط، أي ندم، ومنه قوله تعالى: (ولما سقط في أيديهم) ، أي ندموا.
Al-Akhfash said: And it is said 'saqata fi yadayhi' and 'asqata', meaning 'he regretted', and from it is the Almighty's saying: 'And when regret fell upon their hands', meaning they regretted.
وقولهم: ذهبوا أيدي سبا وأيادي سبا، أي متفرقين، وهما اسمان جعلا واحدا.
And their saying: 'They went 'aydi Saba' and 'ayadi Saba'', meaning scattered, and they are two names made into one.
وتقول: لا أفعله يد الدهر، أي أبدا.
And you say: 'I will not do it 'yad al-dahr'', meaning never.
قال الأعشى: يد الدهر حتى تلاقي الخيارا (1)
Al-A'sha said: The hand of time until you meet the best.
وقول لبيد حتى إذا ألقت يدا في كافر (1) * يعني بدأت الشمس في المغيب.
And Labid's saying: Until the sun began to set on a disbeliever. Meaning the sun began to set.
وهذا الشئ في يدى، أي في ملكي.
And this thing is in my hand, meaning in my possession.
والنسبة إليها يدي، وإن شئت يدوي.
And the attribution to it is 'yadi', and if you wish 'yadawi'.
وامرأة يدية، أي صناع.
And a skilled woman, meaning industrious.
وما أيدى فلانة.
And 'ma aydā fulānah'.
ورجل يدي.
And a skilled man.
وهذا ثوب يدي وأدي، أي واسع.
And this is a wide and ample garment, meaning spacious.
قال العجاج: في الدار إذ ثوب الصبا يدي * وإذ زمان الناس دغفلي
Al-A'jjaj said: In the house, when the garment of youth was wide * and when the time of people was slow.
الأصمعي: يد الثوب: ما فضل منه إذا تعطفت به والتحفت.
Al-Asma'i: The 'yad al-thawb' (hand of the garment): what is left over from it when you wrap yourself in it and cover yourself.
يقال: ثوب قصير اليد.
It is said: A short-handed garment.
قال الفراء: وبعضهم يقول لذى الثدية: ذو اليدية، وهو المقتول بنهروان.
Al-Farra' said: And some of them say for 'dhu al-thudayyah' (he of the breast): 'dhu al-yadayyah', and he is the one killed at Nahrawan.
وذو اليدين: رجل من الصحابة، يقال سمى بذلك لانه كان يعمل بيديه جميعا، وهو الذى قال للنبى عليه الصلاة والسلام: " أقصرت الصلاة أم نسيت ".
And Dhu al-Yadayn: a man from the Companions, it is said he was named so because he used to work with both his hands equally, and he is the one who said to the Prophet, peace be upon him: 'Did I shorten the prayer or did I forget?'