← Back to Al-Sihah

وكى

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to the act of tying, binding, or sealing something shut. It extends to concepts of withholding, stinginess, and even silence or restraint, metaphorically linking the closure of a container to the closure of the mouth or the withholding of resources.

Derived headwords

الْوِكَاءُnoun
  1. 1.
    what the mouth of the waterskin is tied withboth

    what the mouth of the waterskin is tied with

أَوْكَىverb
  1. 1.
    he tied what was in his waterskin with the tieboth

    he tied what was in his waterskin with the tie

وَكَىverb
  1. 1.
    to tie shutboth

    To tie shut, used in the context of tying the mouth of a waterskin.

  2. 2.
    to fill and tieclassical

    To fill the space between two points and then tie it, metaphorically used for the act of running between Safa and Marwah.

  3. 3.
    to be silentclassical

    To be silent or refrain from speaking, as if one's mouth is tied shut.

وَكَاءًnoun
  1. 1.
    tie, cordboth

    The tie or cord used to secure the opening of a container, like a waterskin.

وَكَاءًnoun
  1. 1.
    stinginess, withholdingclassical

    A characteristic of being stingy or withholding, not giving away anything.

أَوْكَى عَلَيْنَاverb
  1. 1.
    to be stingy withclassical

    To be stingy or refuse to give something when asked, to hold back.

يُوكِيverb
  1. 1.
    to fill and tieclassical

    Present tense of 'to fill and tie', used in the context of the Prophet's running between Safa and Marwah.

  2. 2.
    to be silentclassical

    Present tense of 'to be silent', implying a state of quietness or restraint.

أَوْكِ حَلْقَكَphrase
  1. 1.
    be silentclassical

    An idiom meaning 'be silent' or 'shut your mouth'.

اسْتَوْكَتِ النَّاقَةُverb
  1. 1.
    to become full of fatclassical

    Used to describe a female camel that has become very full of fat.

Parallel reading

الْوِكَاءُ: الَّذِي يُشَدُّ بِهِ رَأْسُ الْقِرْبَةِ.
The tie (al-wikaa'): that by which the mouth of the waterskin is tied.
احْفَظْ عِفَاصَهَا وَوِكَاءَهَا.
Preserve its seal and its tie.
يُقَالُ: أُوكِيَ عَلَى مَا فِي سِقَائِهِ، إِذَا شَدَّهُ بِالْوِكَاءِ.
It is said: he tied shut what was in his waterskin, if he tied it with the tie.
وَإِنَّ فُلَانًا لَوِكَاءٌ: مَا يَبِضُّ بِشَيْءٍ.
And indeed, so-and-so is a tie (stingy): he does not give away anything.
وَسَأَلْنَاهُ فَأَوْكَى عَلَيْنَا، أَيْ بَخِلَ.
And we asked him, and he was stingy with us, meaning he was miserly.
وَفِي الْحَدِيثِ أَنَّهُ " كَانَ يُوكِي بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ "، أَيْ يَمْلَأُ مَا بَيْنَهُمَا سَعْيًا كَمَا يُوكَى السِّقَاءُ بَعْدَ الْمَلْءِ.
And in the Hadith it is mentioned that he 'used to fill the space between Safa and Marwah', meaning he would fill the space between them with running, just as a waterskin is tied after being filled.
وَيُقَالُ مَعْنَاهُ أَنَّهُ كَانَ يَسْكُتُ فَلَا يَتَكَلَّمُ، كَأَنَّهُ يُوكِي فَمَهُ.
And it is said its meaning is that he used to be silent and not speak, as if he were tying his mouth shut.
وَهُوَ مِنْ قَوْلِهِمْ: أَوْكِ حَلْقَكَ، أَيْ اسْكُتْ.
And it is from their saying: 'Tie your throat', meaning 'be silent'.
أَبُو زَيْدٍ: اسْتَوْكَتِ النَّاقَةُ، إِذَا امْتَلَأَتْ شَحْمًا.
Abu Zayd said: The she-camel became full of fat, if it became filled with fat.