← Back to Al-Sihah

وءى

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily relates to promises and covenants. It also extends to descriptions of large, strong animals, particularly wild asses and horses, and by extension, large sacks or containers.

Derived headwords

وأىverb
  1. 1.
    to promiseboth

    To make a promise or covenant.

وأيتهverb
  1. 1.
    I promised himboth

    I promised him

وأيته وأيا — I promised him a promise.
وأياnoun
  1. 1.
    promiseboth

    The act or result of making a promise or covenant.

وأيته وأيا — I promised him a promise.
الوأيnoun
  1. 1.
    the promiseboth

    the promise

  2. 2.
    the wild assboth

    the wild ass

الوأي: الوعد — The Wa'y: the promise.
وأيnoun
  1. 1.
    wild assclassical

    A strong, well-built wild ass.

وأى منطو باقى الثميلة قارح — a strong wild ass, with a remaining supply of nourishment, a mature one.
وأىnoun
  1. 1.
    strong horseclassical

    Used metaphorically to describe a strong horse or similar animal.

بصيرتي يعدو بها عتد وأى — my keen sight, which a strong and sturdy horse carries me with.
آةnoun
  1. 1.
    they changed the waw to an alif and said 'āhi min kadhā'both

    they changed the waw to an alif and said 'āhi min kadhā'

  2. 2.
    he groaned: he felt painboth

    he groaned: he felt pain

كل وآة ووأى ضافى الخصل — every wild ass and strong creature with abundant hair.
وئيةnoun
  1. 1.
    large sackclassical

    A large, bulky sack or bag.

وحطت كما حطت وئية تاجر — and she dismounted as a merchant's large sack dismounts.
وئيةadjective
  1. 1.
    largeclassical

    Describing something as large or bulky, often referring to the belly of a female animal.

ناقة وئية: ضخمة البطن — a large-bellied she-camel.
وئيةnoun
  1. 1.
    large containerclassical

    A large, bulky object, metaphorically used for a large container.

قدر وئية: ضخمة — a large container: huge.
وئىverb
  1. 1.
    to promiseclassical

    A form of the verb 'to promise', possibly a variant or a specific grammatical construction.

أوىverb
  1. 1.
    for al-maʾwā: every place one resorts to, in broader usageboth

    for al-maʾwā: every place one resorts to, in broader usage

  2. 2.
    he took shelter in his homeboth

    he took shelter in his home

  3. 3.
    he resorted to himboth

    he resorted to him

  4. 4.
    it is indeclinable because it is on the pattern of afʿal and it is definiteboth

    it is indeclinable because it is on the pattern of afʿal and it is definite

Parallel reading

الوأي: الوعد.
The Wa'y: the promise.
يقال منه: وأيته وأيا.
It is said from it: I promised him a promise.
والوأي بالتحريك: الحمار الوحشى المقتدر الخلق.
And al-Wa'y (with vowelization): the strong-bodied wild ass.
إذا انشقت الظلماء أضحت كأنها (1) * وأى منطو باقى الثميلة قارح
When the darkness splits, it becomes as if it were (1) * a strong wild ass, with a remaining supply of nourishment, a mature one.
وبصيرتي يعدو بها عتد وأى (3)
And my keen sight, which a strong and sturdy wild ass carries me with (3).
كل وآة ووأى ضافى الخصل * معتدلات في الرقاق والجرل
Every wild ass and strong creature with abundant hair * are well-proportioned on the plains and the rocky ground.
والوئية: الجوالق الضخم.
And al-Wu'iyyah: the large sack.
وحطت كما حطت وئية تاجر * وهي عقدها فارفض منها الطوائف
And she dismounted as a merchant's large sack dismounts * and its binding loosened, so the groups dispersed from it.
قدر وئية (1) : ضخمة.
A large container (1): huge.
وناقة وئية: ضخمة البطن.
And a Wu'iyyah she-camel: large-bellied.
وقد كرأل الصحصحان وئية * أنخت لها بعد الهدوء الاثافيا
And a large (container-like) entity appeared in the open desert * I made it kneel for me after the evening calm, setting up the tripods.
وهى فعيلة مهموزة العين معتلة اللام.
And it is Fa'ilah, hamzated in the middle, weak in the last letter.
سألته - يعنى الخليل - عن فعل من وأيت فقال: وئى.
I asked him - meaning Al-Khalil - about the verb form from 'wa'aytu' and he said: 'wu'i'.
فقلت: فمن خفف؟ فقال أوى، فأبدل من الواو همزة وقال: لا يلتقى واوان في أول الحرف.
So I said: 'And from the lightened form?' He said: 'a'wa', substituting a hamza for the waw and saying: 'Two waws do not meet at the beginning of a word'.
والذى قال خطأ، لان كل (*) واو مضمومة في أول الكلمة فأنت بالخيار إن شئت تركتها على حالها وإن شئت قلبتها همزة فقلت: وعد وأعد، ووجوه وأجوه، وو ورى وأورى، ووئى وأوى، لا لاجتماع الساكنين (1) ولكن لضمة الاولى.
And what he said is an error, because every (1) prefixed waw with a damma, you have the choice, if you wish, to leave it as it is, and if you wish, to change it to a hamza, so you say: wa'ada and a'ada, wujuh and ujuh, warra and arra, wu'i and a'i, not because of the meeting of two silent letters (1) but because of the damma of the first letter.