← Back to Al-Sihah

نشا

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns the act of smelling or perceiving scents, particularly pleasant ones. It extends to the idea of discerning or investigating the origin of something, like news or information. Additionally, it encompasses the state of intoxication.

Derived headwords

النَّشَاnoun
  1. 1.
    it is shāsīj, a Persian word that has been Arabizedboth

    it is shāsīj, a Persian word that has been Arabized

نَشِيَverb
  1. 1.
    to raise, to bring upboth

    to raise, to bring up

نشيت منه ريحا نشوة — I smelled a pleasant scent from it.
نَشْوَةnoun
  1. 1.
    with kasraboth

    with kasra

اِسْتَنْشَىverb
  1. 1.
    to inhaleboth

    To draw air or a scent into the lungs; to sniff deeply.

  2. 2.
    to investigateclassical

    To inquire into the origin or source of something, such as news or information.

واستنشيت مثله — And I inhaled similarly.
يستنشئ الريح بالهمز — He sniffs the wind (using the hamza).
نَشْيَانadjective
  1. 1.
    eager for newsclassical

    A person who is keen to learn or investigate news and information.

نَشْوَانadjective
  1. 1.
    meaning drunkboth

    meaning drunk

اِنْتَشَىverb
  1. 1.
    meaning he became drunkboth

    meaning he became drunk

ولا انتشيت — And I was not drunk.

Parallel reading

النشا مقصور: نسيم الريح الطيبة.
Al-nashā (shortened): a gentle breeze of pleasant wind.
يقال: نشيت منه ريحا نشوة (1) بالكسر، أي شممت.
It is said: 'Nashiytu minhu rīḥan nashwatan' (with kasra), meaning 'I smelled'.
ونشيت ريح الموت من تلقائهم
And I smelled the scent of death from their approach
واستنشيت مثله.
And I inhaled similarly.
ويقال أيضا: نشيت الخبر، إذا تخبرت ونظرت من أين جاء.
It is also said: 'Nashiytu al-khabar', if you investigated and looked into where it came from.
يقال: من أين نشيت هذا الخبر، أي من أين علمته.
It is said: 'Min ayna nashiytu hādhā al-khabar', meaning 'From where did you learn this news?'
الذئب يستنشئ الريح بالهمز، وإنما هو من نشيت غير مهموز.
The wolf sniffs the wind (with hamza), but it is actually from 'nashītu' (without hamza).
ورجل نشيان للأخبار بين النشوة بالكسر، وإنما قالوه بالياء للفرق بينه وبين النشوان.
And a man 'nashyān' for news is characterized by 'nashwah' (with kasra); they said it with 'ya' to differentiate it from 'nashwān'.
ورجل نشوان، أي سكران، بين النشوة بالفتح (1).
And a man 'nashwān', meaning drunk, is characterized by 'nashwah' (with fatḥa).
وزعم يونس أنه سمع فيه نشوة بالكسر.
Yūnus claimed he heard 'nashwah' (with kasra) for it.
وقد انتشى، أي سكر.
And he became intoxicated, meaning drunk.
وقالوا قد جننت فقلت كلا * وربى ما جننت ولا انتشيت
And they said, 'You have gone mad,' so I said, 'No, by my Lord, I have not gone mad, nor have I become drunk.'
يريد: ولا بكيت من سكر.
He means: 'Nor have I cried from drunkenness.'
والنشا، هو النشاستج، فارسي معرب، حذف شطره تحفيفا، كما قالوا للمنازل منا
And 'al-nashā' is 'al-nashāstaj', a Persian loanword whose second half has been dropped for brevity, just as they said 'al-manāzil' for 'al-manāzil'.