← Back to Al-Sihah

مطا

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of stretching, extending, or lengthening, often in the context of movement, gait, or physical posture. It also encompasses related ideas like the back, a riding beast, and even a cluster of dates.

Derived headwords

المطاnoun
  1. 1.
    the backboth

    the back

الامطاءnoun
  1. 1.
    backsclassical

    The plural of المطا (al-maṭā), referring to the backs.

المطيةnoun
  1. 1.
    singular of al-maṭī and al-maṭāyāboth

    singular of al-maṭī and al-maṭāyā

المطىnoun
  1. 1.
    singular and plural, masculine and feminineboth

    singular and plural, masculine and feminine

المطاياnoun
  1. 1.
    riding beastsclassical

    A plural form for riding beasts, derived from the pattern 'fa'a'il' but altered.

التمطيnoun
  1. 1.
    strutting and stretching out the hands in walkingboth

    strutting and stretching out the hands in walking

المطيطةnoun
  1. 1.
    viscous waterclassical

    The thick, viscous water found at the bottom of a basin or pool, which tends to spread out.

المطواءadjective
  1. 1.
    swaggeringclassical

    One who walks with a strutting or pompous gait, derived from التمطى (al-tamattī).

المطوnoun
  1. 1.
    stretching out in walkingboth

    stretching out in walking

مطاverb
  1. 1.
    to stretch outboth

    To stretch out or prolong, especially in the context of extending a journey with people.

امتطىverb
  1. 1.
    to rideboth

    To take something as a riding beast; to mount and ride.

المطوnoun
  1. 1.
    stretching out in walkingboth

    stretching out in walking

مطوnoun
  1. 1.
    peerclassical

    One's peer, counterpart, or companion.

Parallel reading

المطا مقصور: الظهر
Al-maṭā (shortened): the back.
والمطية: واحدة المطى واحد وجمع، يذكر ويؤنث.
And al-maṭiyyah: is one of the maṭā, singular and plural, used as masculine and feminine.
والمطايا فعالى، وأصله فعائل، إلا أنه فعل به ما فعل بخطايا.
And al-maṭāyā is on the pattern 'fa'ālā', its origin being 'fa'ā'il', except that it underwent the same change as khāṭāyā.
ومطية ملث الظلام بعثته * يشكو الكلال إلى دامى الاظلل
And a riding beast that traversed the darkness, I sent it forth * complaining of fatigue to the one with shaded eyes.
والتمطي: التبختر ومد اليدين في المشي.
And al-tamattī: is strutting and stretching out the hands while walking.
ويقال: التمطي مأخوذ من المطيطة، وهو الماء الخاثر في أسفل الحوض، لأنه يتمطط أي يتمدد.
And it is said: al-tamattī is derived from al-maṭīṭah, which is the thick water at the bottom of a basin, because it stretches out, meaning it expands.
به تمطت غول كل ميله * بنا حراجيج المهارى النفه
By it, the ghoul of every inclination stretched itself out * carrying us, the swift, strong camels.
والمطو: المد.
And al-maṭw: is stretching or extending.
مطوت بالقوم مطوا، إذا مددت بهم في السير.
I stretched out with the people, I extended them in the journey.
المطية: التي تمط في سيرها.
Al-maṭiyyah: is that which stretches out in its journey.
يقال منه: امتطيتها، أي اتخذتها مطية.
It is said from it: I took it as a riding beast, meaning I made it a riding beast.
امتطيناها، أي جعلناها مطايانا.
We took them as riding beasts, meaning we made them our riding beasts.
والمطو بالكسر: عذق النخلة، والجمع مطاء مثل جرو وجراء.
And al-maṭw (with kasra): is a cluster of the palm tree, and its plural is maṭā' like jarw and jirā'.
ومطو الشئ: نظيره وصاحبه.
And maṭw of a thing: is its peer and its companion.
ناديت مطوي وقد مال النهار بهم * وعبرة العين جار دمعها سجم
I called out to my companion(s) as the day waned over them * and a tear from the eye flowed, a continuous stream.
ومطواي مشتاقان له أرقان
And my two companions are longing for it, sleepless.