← Back to Al-Sihah

قوا

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of strength, power, and endurance, contrasting with weakness. It also extends to meanings related to emptiness, desolation, and scarcity, particularly concerning provisions and land.

Derived headwords

القُوَّةnoun
  1. 1.
    the opposite of weaknessboth

    the opposite of weakness

  2. 2.
    energy, capabilityboth

    energy, capability

قُوَىnoun
  1. 1.
    he became strong, so he is strongboth

    he became strong, so he is strong

  2. 2.
    it is also pluralized as qanawāt and qutiyy (on the pattern of fuʿūl) and taqwā, similarlyboth

    it is also pluralized as qanawāt and qutiyy (on the pattern of fuʿūl) and taqwā, similarly

  3. 3.
    meaning, it was held back (the rain)both

    meaning, it was held back (the rain)

  4. 4.
    its plural is quwanboth

    its plural is quwan

  5. 5.
    strong in himselfboth

    strong in himself

أَقْوَىverb
  1. 1.
    when his riding animal was strongboth

    when his riding animal was strong

  2. 2.
    they went to the desertboth

    they went to the desert

قَوِيّadjective
  1. 1.
    he became strong, so he is strongboth

    he became strong, so he is strong

  2. 2.
    it is also pluralized as qanawāt and qutiyy (on the pattern of fuʿūl) and taqwā, similarlyboth

    it is also pluralized as qanawāt and qutiyy (on the pattern of fuʿūl) and taqwā, similarly

  3. 3.
    meaning, it was held back (the rain)both

    meaning, it was held back (the rain)

  4. 4.
    its plural is quwanboth

    its plural is quwan

  5. 5.
    strong in himselfboth

    strong in himself

مُقْوٍadjective
  1. 1.
    strong in his riding animalboth

    strong in his riding animal

إقواءnoun
  1. 1.
    poetic meter flawclassical

    A flaw in Arabic poetry where the rhyme vowel (harakat al-rawi) varies inconsistently, or a letter is omitted from the end of a verse.

قِيّnoun
  1. 1.
    barren landclassical

    A desolate, empty, or barren place.

قَوَاءnoun
  1. 1.
    uninhabitedboth

    uninhabited

قَوَّىverb
  1. 1.
    he became strong, so he is strongboth

    he became strong, so he is strong

  2. 2.
    it is also pluralized as qanawāt and qutiyy (on the pattern of fuʿūl) and taqwā, similarlyboth

    it is also pluralized as qanawāt and qutiyy (on the pattern of fuʿūl) and taqwā, similarly

  3. 3.
    meaning, it was held back (the rain)both

    meaning, it was held back (the rain)

  4. 4.
    its plural is quwanboth

    its plural is quwan

  5. 5.
    strong in himselfboth

    strong in himself

تَقَوَّىverb
  1. 1.
    to become strongboth

    To gain strength; to become stronger.

تَقْوِيَةnoun
  1. 1.
    strengtheningboth

    The act of making something strong or reinforcing it.

قَاوَىverb
  1. 1.
    to contend withclassical

    To compete with or contend against someone, often to overpower them.

اقْتَوَوْاverb
  1. 1.
    to increase priceclassical

    For partners to increase the price of something they bought together until it reaches its maximum value.

قَوْقَاةnoun
  1. 1.
    meaning, it crowsboth

    meaning, it crows

قِيْقَاءnoun
  1. 1.
    meaning, it crowsboth

    meaning, it crows

قَوْقَىverb
  1. 1.
    to cluckclassical

    For a hen to make its characteristic sound.

قِيْقَاءَةnoun
  1. 1.
    hard groundclassical

    A type of rough or hard ground.

قَوّname
  1. 1.
    place nameclassical

    A specific location mentioned in the text.

Parallel reading

القوة: خلاف الضعف.
Strength: the opposite of weakness.
والقوة: الطاقة من الحبل، وجمعها قوى.
And strength: the capacity from a rope, and its plural is 'quwa'.
ورجل شديد القوى، أي شديد أسر الخلق.
And a man of strong 'quwa', meaning strong in his creation.
وأقوى الرجل، أي نزل القواء.
And the man 'aqwa', meaning he descended into the desolate land.
وأقوى، أي فني زاده.
And 'aqwa', meaning his provisions ran out.
ومنه قوله تعالى: (ومتاعا للمقوين).
And from this is His saying, the Almighty: (and provisions for those who have abundant sustenance).
وأقوى، إذا كانت دابته قوية.
And 'aqwa', if his mount was strong.
يقال: فلان قوي مقو.
It is said: So-and-so is strong (qawi) and his mount is strong (muqqawi).
فالقوي في نفسه، والمقوي في دابته.
So the 'qawi' is strong in himself, and the 'muqqawi' is strong in his mount.
والإقواء في الشعر، قال أبو عمرو بن العلاء: هو أن تختلف حركات الروي فبعضه مرفوع وبعضه منصوب أو مجرور.
And 'iqwa' in poetry, Abu Amr ibn al-Ala said: It is when the vowel of the rhyme varies, some of it being raised, some of it being accented, or genitive.
وكان أبو عبيدة يقول: الاقواء نقصان حرف من الفاصلة، يعنى من عروض البيت.
And Abu Ubaydah used to say: 'Iqwa' is the omission of a letter from the caesura, meaning from the meter of the verse.
والقي: القفر.
And 'al-qiyy': the desolate land.
وكذلك القوى والقواء، بالمد والقصر.
And likewise 'al-quwa' and 'al-qawa', with lengthening and shortening.
ومنزل قواء، أي لا أنيس به.
And a desolate dwelling, meaning no companion is in it.
يقال: أقوت الدار وقويت أيضا، أي خلت.
It is said: The dwelling became desolate ('aqwat) and also ('aqawwat), meaning it became empty.
وأقوى القوم: صاروا بالقواء.
And the people 'aqwa', meaning they became in the desolate land.
وبات فلان القواء وبات القفر، إذا بات جائعا على غير طعم.
And so-and-so spent the night in the 'al-qawa' and spent the night in the desert, if he spent the night hungry without food.
وقو: اسم موضع بين فيد والنباج.
And 'Quww': a place name between Fayd and Nabaj.
والقواء بالفتح: الارض التى لم تمطر بين أرضين ممطورتين.
And 'al-qawa' with the فتح: the land that was not rained upon between two rained-upon lands.
وقوي الضعيف قوة فهو قوي، وتقوى مثله.
And the weak person became strong ('aqawiya) with strength, so he is strong (qawi), and he became strong (taqawwa) similarly.
وقويته أنا تقوية.
And I strengthened him ('aqqaytuhu) with strengthening ('taqwiyah).
وقاويته فقويته، أي غلبته.
And I contended with him ('aqawytuuhu) and overpowered him ('aqqaytuhu), meaning I defeated him.
وقوي المطر أيضا، إذا احتبس.
And the rain 'aqawwa', meaning it ceased.
وتقول: اشترى الشركاء شيئا ثم اقتووه، أي تزايدوه حتى بلغ غاية ثمنه.
And you say: The partners bought something then they 'iqtawuhu', meaning they increased its price until it reached its maximum value.
والدجاجة تقوقي، أي تصيح قوقاة وقيقاء على فعلل فعللة وفعلالا، والياء مبدلة من واو لانها بمنزلة ضعضعت، كرر فيها الفاء والعين.
And the hen 'tuqawqi', meaning it cries 'quqah' and 'qiqaa' on the pattern of 'fa'lal', 'fa'lalah', and 'fa'laal', and the yaa is substituted for a waw because it is like 'da'da'at', with the fa and ayn repeated.
والقيقاءة: الارض الغليظة.
And 'al-qiqaa'ah': the rough ground.