← Back to Al-Sihah

قتا

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of service, labor, and work, particularly in a subservient or hired capacity. It extends to the idea of performing duties for others, often in exchange for sustenance.

Derived headwords

قَتَاverb
  1. 1.
    to serveboth

    To perform service or labor for someone, especially in a subservient or hired role.

قَتَوْتُverb
  1. 1.
    I servedboth

    The first-person singular past tense of the verb 'to serve'.

وقد قتوت أقتو قتوا ومقتى، أي خدمت — And I have served, I serve, service, and a place of service, meaning I served
أَقْتُوverb
  1. 1.
    I serveboth

    The first-person singular present tense of the verb 'to serve'.

وقد قتوت أقتو قتوا ومقتى، أي خدمت — And I have served, I serve, service, and a place of service, meaning I served
قَتْوًاnoun
  1. 1.
    serviceboth

    The act or state of serving; labor performed for another.

وقد قتوت أقتو قتوا ومقتى، أي خدمت — And I have served, I serve, service, and a place of service, meaning I served
مَقْتًىnoun
  1. 1.
    place of serviceclassical

    A place where service is performed; a position of employment or subservience.

  2. 2.
    serviceboth

    The act or state of serving; labor performed for another.

وقد قتوت أقتو قتوا ومقتى، أي خدمت — And I have served, I serve, service, and a place of service, meaning I served
مَقْتَوِيّnoun
  1. 1.
    servantclassical

    A person who serves or works for others, especially in a hired or subservient capacity.

ويقال للخادم مقتوى، بفتح الميم وتشديد الياء، كأنه ms1672 منسوب إلى المقتى، وهو مصدر — And the servant is called maktwiyy, with fatha on the mim and shadda on the ya, as if it were a nisba to al-maptā, which is a masdar
مَقْتَوِينَnoun
  1. 1.
    servantsclassical

    Plural form of 'servant', referring to multiple individuals who serve or work for others.

متى كنا لامك مقتوينا — When were we servants to your mother?

Parallel reading

القتو: الخدمة.
Al-qatu: service.
وقد قتوت أقتو قتوا ومقتى، أي خدمت
And I have served, I serve, service, and a place of service, meaning I served
مثال غزوت أغزو غزوا ومغزى.
Like I invaded, I invade, invasion, and a place of invasion.
إنى امرؤ من بنى فزازة لا * أحسن قتو الملوك والخببا
Indeed, I am a man from Banu Fazāzah, I do not * excel in the service of kings and the swift gait.
ويقال للخادم مقتوى، بفتح الميم وتشديد الياء، كأنه ms1672 منسوب إلى المقتى، وهو مصدر
And the servant is called maktwiyy, with fatha on the mim and shadda on the ya, as if it were a nisba to al-maptā, which is a masdar
ويجوز تخفيف ياء النسبة، قال عمرو بن كلثوم: متى كنا لامك مقتوينا
And the ya of nisba can be lightened, Amr ibn Kulthum said: When were we servants to your mother?
قال أبو عبيدة: قال رجل من بنى الحرماز: هذا رجل مقتوين، ورجلان مقتوين، ورجال مقتوين، كله سواء.
Abu Ubaidah said: A man from Banu al-Harmaz said: This is a servant, two men are servants, and men are servants, all are the same.
وكذلك المؤنث، وهم الذين يعملون للناس بطعام بطونهم.
And likewise the feminine, and they are those who work for people with the food of their bellies.
سألوا الخليل عن مقتوى ومقتوين فقال: هو بمنزلة الاشعري والاشعرين.
They asked Al-Khalil about maktwā and maktwiyyīn, and he said: It is like al-ash'arī and al-ash'arīn.