← Back to Al-Sihah

سنء

Root entry · 20 derived lemmas

This root primarily relates to light, elevation, and facilitation. It also encompasses concepts of change, sustenance, and the act of drawing water, particularly with a well-digging apparatus.

Derived headwords

السناnoun
  1. 1.
    light of lightningboth

    light of lightning

  2. 2.
    a plant used for medicineboth

    a plant used for medicine

السناءnoun
  1. 1.
    highness, extendedboth

    highness, extended

السنيadjective
  1. 1.
    the high, the elevatedboth

    the high, the elevated

أسناهverb
  1. 1.
    he raised itboth

    he raised it

سناهverb
  1. 1.
    he opened it and made it easyboth

    he opened it and made it easy

سانيتverb
  1. 1.
    to appeaseclassical

    To appease someone, to treat them gently, and to live harmoniously with them.

تسنىverb
  1. 1.
    it changedboth

    it changed

المسناةnoun
  1. 1.
    the damboth

    the dam

السانيةnoun
  1. 1.
    the watering camelboth

    the watering camel

سنتverb
  1. 1.
    to draw waterboth

    A she-camel drawing water from a well, or a person drawing water for themselves.

سناوةnoun
  1. 1.
    drawing waterclassical

    The act of drawing water, as performed by a she-camel.

سنايةnoun
  1. 1.
    drawing waterclassical

    The act of drawing water, as performed by a she-camel.

مسنوةadjective
  1. 1.
    wateredclassical

    Land that has been watered, with the 'waw' potentially inverted to 'ya'.

مسنيةadjective
  1. 1.
    wateredclassical

    Land that has been watered, with the 'waw' inverted to 'ya'.

سنايتهnoun
  1. 1.
    entiretyclassical

    The whole of something; its entirety.

صنايتهnoun
  1. 1.
    entiretyclassical

    The whole of something; its entirety.

السنةnoun
  1. 1.
    the way, conductboth

    the way, conduct

  2. 2.
    plural of 'lisān' (tongue), like 'ḥimār' and 'aḥmira'both

    plural of 'lisān' (tongue), like 'ḥimār' and 'aḥmira'

  3. 3.
    drowsinessboth

    drowsiness

  4. 4.
    one of the yearsboth

    one of the years

  5. 5.
    and regarding its missing letter, there are two opinions: one is the waw, and the other is the ha'both

    and regarding its missing letter, there are two opinions: one is the waw, and the other is the ha'

  6. 6.
    and its origin is 'sanha' on the pattern of 'jabha'both

    and its origin is 'sanha' on the pattern of 'jabha'

  7. 7.
    and its diminutive is 'sunayya' and 'sufayha'both

    and its diminutive is 'sunayya' and 'sufayha'

أسنىverb
  1. 1.
    if they stayed in a place for a yearboth

    if they stayed in a place for a year

إسناءnoun
  1. 1.
    staying for a yearclassical

    The act of remaining in a place for a year.

أسنتواverb
  1. 1.
    to face droughtclassical

    To be afflicted by drought or scarcity, with the 'waw' inverted to 'ta'.

Parallel reading

السنا مقصور: ضوء البرق.
Al-Sana (shortened): the light of lightning.
والسنا أيضا: نبت يتداوى به.
And Al-Sana is also: a plant used for medicine.
والسناء من الرفعة والشرف ممدود.
And Al-Sanaa' (extended) is from loftiness and honor.
والسني: الرفيع.
And Al-Saniyy: the lofty one.
وأعلم علما ليس بالظن أنه * إذا الله سنى عقد شئ تيسر
And I know with certainty, not by conjecture, that * when God facilitates the tying of a matter, it becomes easy.
وسانيت الرجل، إذا راضيته وداريته وأحسنت معاشرته.
And I appeased the man, meaning I reconciled with him, treated him gently, and behaved well in his company.
وسانيت من ذي بهجة ورقيته * عليه السموط عابس متعصب
And I appeased one with splendor and charm, while he was frowning and stubborn.
يقال تسنى، أي تغير.
It is said 'tasanna', meaning it changed.
من قوله تعالى: (من حمأ مسنون) ، أي متغير
From His saying, the Almighty: (of mud, changed) - meaning altered.
والمسناة: العرم.
And Al-Musnah: the dam.
والسانية: الناضحة، وهي الناقة التي يستقى عليها.
And Al-Saaniyah: the water-drawing she-camel, which is the she-camel used for drawing water.
وفي المثل: " سير السواني سفر لا ينقطع ".
And in the proverb: 'The journey of the water-drawers is a journey that does not end.'
يقال: سنت الناقة تسنو سناوة وسناية، إذا سقت الأرض.
It is said: the she-camel draws water, 'tasnu' with 'sanawah' and 'sanayah', if it waters the land.
والسحابة تسنو الأرض، والقوم يسنون لأنفسهم إذا استقوا.
And the cloud waters the earth, and the people draw water for themselves when they fetch water.
والأرض مسنوة ومسنية، قلبوا الواو ياء كما قلبوها في قنية.
And the land is 'masnuwah' and 'masniyyah', they inverted the 'waw' to 'ya' as they did in 'quniyah'.
يقال: أخذه بسنايته وصنايته، أي أخذه كله.
It is said: 'He took it by its 'sanayatah' and 'sanayatah'', meaning he took all of it.
تقول: أسنى القوم يسنون إسناء، إذا لبثوا في موضع سنة.
You say: 'The people stayed, 'yasnun' with 'isnaa'', if they remained in a place for a year.
وأسنتوا، إذا أصابهم الجدوبة، تقلب الواو تاء للفرق بينهما.
And 'asannatu', if drought afflicted them, the 'waw' is inverted to 'ta' to distinguish between them.