← Back to Al-Sihah

سرا

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily relates to movement, especially at night, and also encompasses concepts of nobility, generosity, and the upper part of something. It extends to specific objects like trees, streams, and military units, as well as abstract ideas like uncovering or revealing.

Derived headwords

السروnoun
  1. 1.
    a tree (cypress)both

    a tree (cypress)

  2. 2.
    generosity with chivalryboth

    generosity with chivalry

سراverb
  1. 1.
    he was noble/generousboth

    he was noble/generous

سرىverb
  1. 1.
    the same (as انسرى)both

    the same (as انسرى)

  2. 2.
    he was noble/generous in bothboth

    he was noble/generous in both

  3. 3.
    he traveled yesterday by day or last night by nightboth

    he traveled yesterday by day or last night by night

سريverb
  1. 1.
    the same (as انسرى)both

    the same (as انسرى)

  2. 2.
    he was noble/generous in bothboth

    he was noble/generous in both

  3. 3.
    he traveled yesterday by day or last night by nightboth

    he traveled yesterday by day or last night by night

سراوةnoun
  1. 1.
    Nobilityboth

    The state or quality of being noble or distinguished.

السريadjective
  1. 1.
    a small river like a streamboth

    a small river like a stream

  2. 2.
    also (a noun from سَرَى)both

    also (a noun from سَرَى)

سراةnoun
  1. 1.
    the top of everythingboth

    the top of everything

تسرىverb
  1. 1.
    To act generouslyclassical

    To exert oneself to be generous and noble.

  2. 2.
    To become a concubineclassical

    Refers to a female slave becoming a concubine.

السريةnoun
  1. 1.
    a detachment of the armyboth

    a detachment of the army

  2. 2.
    the noun (from سَرَى)both

    the noun (from سَرَى)

سروتverb
  1. 1.
    To cast offclassical

    To throw off or cast aside, like clothing.

انسرىverb
  1. 1.
    it was revealed, it cleared upboth

    it was revealed, it cleared up

سري عنverb
  1. 1.
    To be clearedboth

    To be cleared away or removed, typically referring to worry or distress.

السروةnoun
  1. 1.
    Small arrowclassical

    A small arrow or dart.

  2. 2.
    Young locustboth

    A locust in its early stage of development, when it is like a grub.

مسروةadjective
  1. 1.
    Having locustsclassical

    Describes land that is infested with young locusts.

سراةnoun
  1. 1.
    the top of everythingboth

    the top of everything

السراءnoun
  1. 1.
    prosperityboth

    prosperity

  2. 2.
    it is the opposite of adversityboth

    it is the opposite of adversity

استرىverb
  1. 1.
    To selectboth

    To choose or select from a group, such as animals or people.

  2. 2.
    To choose the bestclassical

    To select the best or most prominent individuals, especially in the context of death.

الساريةnoun
  1. 1.
    Columnboth

    An architectural column or pillar.

  2. 2.
    Night cloudclassical

    A cloud that appears or brings rain at night.

أسريverb
  1. 1.
    plural of 'aseer'both

    plural of 'aseer'

  2. 2.
    he traveled with him at nightboth

    he traveled with him at night

  3. 3.
    He made His servant travel by nightboth

    He made His servant travel by night

مسرىnoun
  1. 1.
    Night journeyboth

    The act or place of traveling by night.

السرايةnoun
  1. 1.
    traveling by nightboth

    traveling by night

إسرائيلname
  1. 1.
    a nameboth

    a name

Parallel reading

والسرو مثل الخيف.
And al-sarw is like al-khayf.
والسرو: سخاء في مروءة.
And al-sarw: generosity in manliness.
يقال: سرا يسرو، وسري بالكسر يسرى سروا فيهما.
It is said: sara yasru, and sari (with kasr) yasri sarwan in both.
وسرو يسرو سراوة، أي صار سريا.
And sarwa yasru sarawah, meaning he became noble.
وترى السري (2) من الرجال بنفسه * وابن السري إذا سرى أسراهما
And you see the noble man by himself * And the son of the noble when he travels by night with their captives.
وهو جمع عزيز أن يجمع فعيل على فعلة، ولا يعرف غيره.
And it is a rare pluralization for 'fa'eel' to become 'fa'alah', and no other is known.
وتسرى، أي تكلف السرو.
And tasarra, meaning he undertook generosity.
وتسرى الجارية أيضا من السرية.
And the female slave also becomes 'tasarra' from 'al-sirriyyah'.
والسرى أيضا: نهر صغير كالجدول، والجمع أسرية وسريان، مثل أجربة وجربان، ولم يسمع فيه بأسرياء.
And al-sara is also: a small river like a stream, and its plural is 'asriyah' and 'sariyan', like 'ajribah' and 'jaraban', and 'asriyah' was not heard for it.
والسرية: قطعة من الجيش.
And al-sirriyyah: a detachment of the army.
يقال: خير السرايا أربعمائة رجل.
It is said: the best detachments are four hundred men.
سروت الثوب عني سروا، إذا ألقيته عنك.
I cast off the garment from me sarwan, if you throw it off from yourself.
سرى ثوبه عنك الصبا المتخايل * وآذن بالبين (2) الخليط المزايل
The playful youth cast off his garment from you * And the parting companion announced the separation.
وانسرى عني الهم: انكشف.
And worry cleared from me: it was revealed.
وسري عني الهم مثله.
And worry cleared from me similarly.
والسروة بالكسر: سهم صغير، والجمع السراء.
And al-sarwah (with kasr): a small arrow, and its plural is al-saraa'.
والسروة أيضا: الجرادة أول ما تكون وهي دودة، وأصله الهمز، والسرية لغة فيها.
And al-sarwah is also: the locust when it is young and like a grub; its origin is with hamza, and 'al-sirriyyah' is a variant pronunciation.
وأرض مسروة: ذات سروة.
And a land 'masruwah': having locusts.
وسراة كل شئ: أعلاه.
And the sarah of everything: its highest part.
وسراة الفرس: أعلى ظهره ووسطه، والجمع سروات.
And the sarah of the horse: its highest part and middle, and its plural is sarawat.
ليس للنساء سروات طريق " أي ظهر الطريق ووسطه، ولكنهن يمشين في الجوانب.
"Women should not take the middle of the road" meaning the main part and center of the road, but they should walk on the sides.
وسراة النهار: وسطه.
And the sarah of the day: its middle.
والسراء بالفتح ممدود: شجر تتخذ منه القسى.
And al-saraa' (with fath, extended): trees from which bows are made.
واستريت الابل والغنم والناس، أي اخترتهم.
And I selected the camels, sheep, and people, meaning I chose them.
وقد أخرج الكاعب (1) المسترا * ة من خدرها وأشيع القمارا
And the nubile maiden brought forth the chosen one from her chamber and spread the gambling.
وهي سري إبله وسراة ماله.
And she is the chosen of his camels and the best of his wealth.
واسترى الموت بني فلان، أي اختار سراتهم.
And death chose so-and-so's children, meaning it chose their best.
والسارية: الأسطوانة.
And al-sariyah: the column.
والسارية: السحابة التي تأتي ليلا.
And al-sariyah: the cloud that comes by night.
وسريت سرى ومسرى وأسريت بمعنى، إذا سرت ليلا.
And I traveled sarwan and masran and asraytu with the same meaning, if I traveled by night.
حي النضيرة (2) ربة الخدر * أسرت إليك ولم تكن تسرى
Salute the beautiful one, mistress of the tent * She traveled by night to you, though she did not usually travel by night.
ويقال: سرينا سرية واحدة، والاسم السرية بالضم والسرى.
And it is said: we traveled as a single detachment ('sirriyyah'), and the noun is 'al-sirriyyah' (with damma) and 'al-sara'.
وأسري به، مثل أخذ الخطام وأخذ بالخطام.
And He caused him to travel by night ('asra bihi'), like taking the reins and taking by the reins.
وإنما قال تعالى: (سبحان الذي أسرى بعبده ليلا) ، وإن كان السرى لا يكون إلا بالليل للتأكيد، كقولهم: سرت أمس نهارا، والبارحة ليلا.
And Allah the Almighty said: (Exalted is He who took His Servant by night), even though night travel ('al-sara') only occurs at night for emphasis, like their saying: I traveled yesterday by day, and last night by night.
والسراية: سرى الليل، وهو مصدر، ويقل في المصادر أن تجئ على هذا البناء، لانه من أبنية الجمع.
And al-sarayah: the night journey, and it is a masdar (verbal noun); it is rare for masdars to come in this form, because it is from the patterns of plurals.
يدل على صحة ذلك أن بعض العرب يؤنث السرى والهدى، توهما أنهما جمع سرية وهدية.
This is supported by the fact that some Arabs feminize 'al-sara' and 'al-huda', mistakenly thinking they are plurals of 'sirriyyah' and 'hadiyyah'.
وإسرائيل: اسم يقال هو مضاف إلى إيل.
And Israel: a name said to be compounded with 'El' (God).
قال الاخفش: هو يهمز ولا يهمز.
Al-Akhfash said: it is pronounced with or without hamza.
ويقال في لغة إسرائين بالنون، كما قالوا جبرين وإسماعين.
And in one dialect, it is said 'Isra'in' with a nun, just as they said 'Jibrin' and 'Isma'in'.