← Back to Al-Sihah

ستا

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to the warp threads of a woven fabric, akin to the word 'sada'. It also extends to describe a camel's relaxation after mating and the act of preparing or weaving such fabric.

Derived headwords

الستاnoun
  1. 1.
    warp threadsclassical

    A variant pronunciation or dialectal term for the warp threads of a woven garment, referring to the lengthwise threads.

سداnoun
  1. 1.
    warp threadsboth

    The lengthwise threads of a woven fabric, forming the foundation upon which the weft is interlaced.

ستاهverb
  1. 1.
    to weave with warpclassical

    To weave a fabric using warp threads, specifically referring to the warp threads themselves being made of silk and cotton.

ستاه قز وحرير لحمتهphrase
  1. 1.
    its warp is silk, its weft is silkclassical

    A descriptive phrase for a garment where the warp threads are made of silk and the weft threads are also made of silk.

ستاةnoun
  1. 1.
    warp threadsclassical

    A term for the warp threads of a garment, synonymous with 'sada'.

أستيتverb
  1. 1.
    to prepare warpclassical

    To prepare or set up the warp threads for weaving, analogous to the verb 'asda'.

استيتاءnoun
  1. 1.
    loosening after matingclassical

    The state of a female camel becoming relaxed and loose after mating with a male.

استاتتverb
  1. 1.
    to become loose after matingclassical

    A female camel becoming relaxed and loose after mating, particularly after the male dismounts.

Parallel reading

الستا: لغة في سدا الثوب.
Al-Sata: a dialectal term for the warp of a garment.
رب خليل لى مليح رديته * عليه سربال شديد صفرته ستاه قز وحرير لحمته
Perhaps a dear friend of mine, handsome, whom I clothed * in a garment of intense yellow, its warp silk and its weft silk.
أبو زيد: ستاة الثوب وسداه الثوب بمعنى.
Abu Zayd said: 'Sutah of the garment' and 'Sada of the garment' mean the same thing.
وأستيت الثوب مثل أسديته.
And I prepared the warp of the garment, like I prepared its warp using 'asda'.
قال أبو عبيدة: استاتت الناقة استيتاء، إذا استرخت من الضبعة.
Abu Ubaydah said: A she-camel 'istatat' (became loose) 'istiyta'an' (a state of looseness), when she relaxes after mating.