← Back to Al-Sihah

سبى

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of capturing, taking captive, or enslaving. It extends to the idea of carrying something away, either physically or metaphorically, and also relates to concepts of abundance and lineage.

Derived headwords

سَبَىverb
  1. 1.
    to captureboth

    To take someone captive, to make a prisoner of war.

  2. 2.
    to captivateboth

    To charm or enchant someone, to steal their heart.

  3. 3.
    to transportclassical

    To carry goods or commodities from one place to another, especially for trade.

  4. 4.
    to alienateclassical

    To make someone distant or estranged, to curse them.

السَّبْيُnoun
  1. 1.
    captivityboth

    captivity

السبي والسباء: الأسر — Captivity and enslavement: capture.
السَّبَاءُnoun
  1. 1.
    captivityclassical

    The state of being captured or enslaved; prisoners of war.

  2. 2.
    transportation of goodsclassical

    The act of carrying goods from one place to another, especially for trade.

السبي والسباء: الأسر — Captivity and enslavement: capture.
وسبيت الخمر سباء لا غير، إذا حملتها من بلد إلى بلد — And wine was transported (sabaa') only when carried from one country to another.
سَبْيًاnoun
  1. 1.
    capturingboth

    The act of capturing or taking captive.

وقد سبيت العدو سبيا وسباء، إذا أسرته — And you have captured the enemy, capturing and enslavement, if you have taken him prisoner.
استَبَاهُverb
  1. 1.
    to captureboth

    To take someone captive; similar to the basic verb form.

واستبيته مثله — And I captured him, similarly.
سَبَاهُverb
  1. 1.
    to captivateboth

    To charm or enchant someone, to steal their heart.

والمرأة تسبي قلب الرجل — And a woman captivates a man's heart.
سَبَاهُ اللهُverb
  1. 1.
    to alienateclassical

    To make someone distant or estranged; to curse them.

وسباه الله يسبيه، أي غربنه وأبعده، كما تقول: لعنه الله — And God alienated him (sabahu), meaning made him distant and far away, as you say: God cursed him.
سَبِيَّةnoun
  1. 1.
    female captiveboth

    A woman who has been taken captive or enslaved.

  2. 2.
    transported goodsclassical

    Goods that have been carried from one place to another, especially for trade.

فهي سبية — So she is a captive (sabiyyah).
والسبية: المرأة تسبى — And the sabiyyah: the woman who is captured.
أَيْدِي سَبَاname
  1. 1.
    scatteredclassical

    A phrase meaning dispersed or spread out, used to describe people or things that have gone in different directions.

وذهبوا أيدي سبا وأيادي سبا، أي متفرقين — And they went 'Aydi Saba', meaning scattered.
السَّابِيَاءُnoun
  1. 1.
    the offspring/productionboth

    the offspring/production

والسابياء: المشيمة التى تخرج مع الولد — And the sabiyā': the placenta that comes out with the child.
والسابياء أيضا: النتاج — And the sabiyā' also: the progeny.
وإذا كثر نسل الغنم فهي السابياء — And if the offspring of sheep becomes numerous, then it is the sabiyā'.
السَّوَابِيnoun
  1. 1.
    placentasclassical

    Plural of sabiyā', referring to placentas.

  2. 2.
    progenyclassical

    Plural of sabiyā', referring to numerous offspring.

والجمع السوابي — And the plural is sawābi.
أَسَابِي الدِّمَاءِnoun
  1. 1.
    tracks of bloodclassical

    Paths or trails of blood, referring to the flow or spread of blood.

أَسَابِي الدِّمَاءِ: طرائقها، واحدتها إسباءة — Asābī al-dimā': their paths, the singular of which is isbā'ah.
إِسْبَاءَةnoun
  1. 1.
    track of bloodclassical

    A single path or trail of blood.

Parallel reading

السبي والسباء: الأسر.
Captivity and enslavement: capture.
وقد سبيت العدو سبيا وسباء، إذا أسرته.
And you have captured the enemy, capturing and enslavement, if you have taken him prisoner.
واستبيته مثله.
And I captured him, similarly.
والمرأة تسبي قلب الرجل.
And a woman captivates a man's heart.
وسبيت الخمر سباء لا غير، إذا حملتها من بلد إلى بلد، فهي سبية.
And wine was transported (sabaa') only when carried from one country to another, so it is a sabiyyah (transported good).
والسبية: المرأة تسبى.
And the sabiyyah: the woman who is captured.
وسباه الله يسبيه، أي غربنه وأبعده، كما تقول: لعنه الله.
And God alienated him (sabahu), meaning made him distant and far away, as you say: God cursed him.
وقولهم: ذهبوا أيدي سبا وأيادي سبا، أي متفرقين ; وهما اسمان جعلا اسما واحدا مثل معد يكرب، وهو مصروف لانه لا يقع إلا حالا، أضفت أو لم تضف.
And their saying: 'They went Aydi Saba and Ayadi Saba', meaning scattered; and they are two names made into one name like Ma'ad Yakrib, and it is declined because it only occurs as an adverbial state (hal), whether you add it or not.
والسابياء: المشيمة التى تخرج مع الولد.
And the sabiyā': the placenta that comes out with the child.
والسابياء أيضا: النتاج.
And the sabiyā' also: the progeny.
وإذا كثر نسل الغنم فهي السابياء.
And if the offspring of sheep becomes numerous, then it is the sabiyā'.
وفى الحديث: " تسعة أعشراء (1) البركة في التجارة وعشر في السابياء "
And in the hadith: 'Nine tenths of blessing is in trade and one tenth in progeny (sabiyā').'
والجمع السوابي.
And the plural is sawābi.
أَسَابِي الدِّمَاءِ: طرائقها، واحدتها إسباءة، عن أبى عبيدة.
Asābī al-dimā': their paths, the singular of which is isbā'ah, according to Abu Ubaidah.
والعاديات أسابى الدماء بها * كأن أعناقها أنصاب ترجيب
And the swift-running (mares) are tracks of blood with them * as if their necks were idols to be worshipped.