← Back to Al-Sihah

رضا

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of contentment, satisfaction, and approval. It extends to accepting something, being pleased with it, and achieving a state of well-being or ease. The root also encompasses the idea of appeasing or reconciling someone.

Derived headwords

رِضَاnoun
  1. 1.
    contentmentboth

    A state of inner peace and satisfaction with one's situation or with a particular thing.

  2. 2.
    approvalboth

    The act of agreeing with or sanctioning something.

رِضْوَانnoun
  1. 1.
    contentmentboth

    A state of deep satisfaction and pleasure, often implying divine pleasure.

  2. 2.
    approvalboth

    The act of giving one's consent or sanction.

مَرْضَاةnoun
  1. 1.
    satisfactionboth

    The state of being pleased or content.

  2. 2.
    pleasingboth

    The act of causing someone to be pleased or satisfied.

رَضِيَverb
  1. 1.
    he was pleased with him (with kasra), a shortened pure verbal nounboth

    he was pleased with him (with kasra), a shortened pure verbal noun

  2. 2.
    it is said: he accepted him as a companionboth

    it is said: he accepted him as a companion

  3. 3.
    and sometimes they say: he was pleased with him, in the meaning of he accepted him and was pleased with himboth

    and sometimes they say: he was pleased with him, in the meaning of he accepted him and was pleased with him

ارْتَضَىverb
  1. 1.
    to be pleased withboth

    To find something acceptable or satisfactory.

  2. 2.
    to acceptboth

    To agree to or receive something willingly.

مَرْضِيّadjective
  1. 1.
    pleasingboth

    pleasing

مَرْضُوّadjective
  1. 1.
    also pleasing, according to the original formboth

    also pleasing, according to the original form

رِضَاءnoun
  1. 1.
    contentmentboth

    A state of satisfaction and inner peace.

رَضْيَانnoun
  1. 1.
    contentmentclassical

    A state of satisfaction, used in the dual form.

أَرْضَىverb
  1. 1.
    to satisfyboth

    To make someone pleased or content.

  2. 2.
    to appeaseboth

    To pacify or calm someone down.

تَرْضِيَةnoun
  1. 1.
    appeasementboth

    The act of making someone pleased or satisfied, often after effort.

اسْتَرْضَىverb
  1. 1.
    to seek to pleaseboth

    To try to gain someone's approval or satisfaction.

رَاضَانِيverb
  1. 1.
    to appease meclassical

    To make me satisfied or content.

رَضْوَىname
  1. 1.
    a mountain in Medinaboth

    a mountain in Medina

رَضْوِيّadjective
  1. 1.
    a mountain in Medinaboth

    a mountain in Medina

Parallel reading

الرضوان: الرضا، وكذلك الرضوان بالضم.
Al-ridwan: contentment, and likewise al-ridwan with dammah.
والمرضاة مثله.
And al-marḍāh is similar.
ورضيت الشئ وارتضيته فهو مرضي
And I was content with the thing and I accepted it, so it is pleasing.
وقد قالوا: مرضو فجاءوا به على الأصل والقياس.
And they have said: marḍū, and they brought it according to the origin and analogy.
ورضيت عنه رضا مقصور، وهو مصدر محض
And I was content with him, a shortened riḍā, which is a pure masdar.
والاسم الرضاء ممدود، عن الاخفش.
And the noun is al-riḍā' extended, according to Al-Akhfash.
وسمع الكسائي رضوان وحموان في تثنية الرضا والحمى.
And Al-Kisa'i heard riḍwān and ḥamwān in the dual of al-riḍā and al-ḥimā.
قال: والوجه حميان ورضيان.
He said: And the preferred form is ḥimayān and riḍayān.
ومن العرب من يقولهما بالياء على الاصل، والواو أكثر.
And some of the Arabs say them with ya' according to the origin, and waw is more common.
وعيشة راضية، أي مرضية.
And a pleasing life, meaning satisfactory.
لأنه يقال رضيت معيشته على ما لم يسم فاعله، ولا يقال رضيت.
Because it is said his livelihood was made satisfactory (passive), and it is not said 'I was satisfied with his livelihood'.
ويقال: رضيت به صاحبا.
And it is said: I was pleased with him as a companion.
وربما قالوا: رضيت عليه، بمعنى رضيت به وعنه.
And sometimes they say: I was pleased with him (over him), meaning I was pleased with him and from him.
إذا رضيت علي بنو قشير * لعمر الله أعجبني رضاها
If the Banu Qushayr were pleased with me, by God, their contentment pleased me.
وأرضيته عني ورضيته بالتشديد أيضا، فرضي.
And I satisfied him on my behalf, and I appeased him with doubling also, so he was satisfied.
وترضيته: أرضيته بعد جهد.
And tarḍiyatuhu: I satisfied him after effort.
واسترضيته فأرضاني.
And I sought to please him, so he satisfied me.
وراضاني فلان فرضوته أرضوه بالضم، إذا غلبته فيه، لأنه من الواو.
And so-and-so appeased me, so I overcame him in it (with dammah), if I overcame him in it, because it is from waw.
وإنما قالوا رضيت عنه رضا وإن كان من الواو، كما قالوا شبع شبعا، وقالوا رضي لمكان الكسر، وحقه أن يقال رضو.
And they only said 'I was content with him, riḍā' even though it is from waw, just as they said 'he was full, shab'an', and they said 'raḍiya' because of the kasrah, and its proper form should be 'raḍuwa'.
ورضوى: جبل بالمدينة، والنسبة إليه رضوى.
And Radwa: a mountain in Medina, and the attribution to it is Radwī.