← Back to Al-Sihah

حجا

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of staying, settling, and intending. It extends to notions of clinging to something, being accustomed to it, and even outwitting or guessing. It also encompasses intellect, suitability, and prediction.

Derived headwords

حَجَا بالمكانverb
  1. 1.
    to stay, resideboth

    To remain or dwell in a place.

تَحَجَّى بهverb
  1. 1.
    to stay, resideboth

    To remain or dwell in a place, similar to حجا به.

  2. 2.
    to be accustomed toclassical

    To become habitually attached to or accustomed to something.

وكذلك تحجيت به — And likewise, one stays in it.
تحجى بآخرنا وتنسى أولينا — clinging to our latter ones and forgetting our former ones.
تَحَجَّى الشئverb
  1. 1.
    to intend, aim forclassical

    To deliberately aim for or seek out something.

تحجى شريعة — aiming for a watering place
حَجَا بالشئverb
  1. 1.
    to be stingy withclassical

    To be miserly or possessive of something.

حَجْوَةnoun
  1. 1.
    stinginess, possessivenessclassical

    The quality of being stingy or possessive, derived from the verb حجا بالشئ.

حَجَاةnoun
  1. 1.
    bubble on waterclassical

    A bubble that forms on the surface of water, especially from raindrops.

حَجَاnoun
  1. 1.
    the intellect, reasonboth

    the intellect, reason

أَحْجَاءnoun
  1. 1.
    region, areaclassical

    A side, region, or area. It is the plural of حجا.

لا تحرز المرء أحجاء البلاد — the regions of the land do not protect a person
حَجِيَ بالشئverb
  1. 1.
    to be obsessed withclassical

    To be infatuated with or excessively attached to something.

تَحَجَّى بهذا المكانverb
  1. 1.
    to precede and occupyclassical

    To arrive at a place before others and claim it.

تحجيت بهذا المكان، أي سبقتكم إليه ولزمته قبلكم — I arrived at this place before you and occupied it before you.
حَجَت الريح السفينةverb
  1. 1.
    to drive, propelclassical

    When the wind drives or propels a ship.

حجت الريح السفينة: ساقتها — The wind drove the ship: it propelled it.
أُحْجِيَّةnoun
  1. 1.
    riddle, puzzleclassical

    A game, riddle, or puzzle that people engage in, often involving guessing.

  2. 2.
    challenge, contestclassical

    A challenge or contest of wits.

بينهم أحجية يتحاجون بها — they have a riddle among them that they pose to each other.
هو نحو قولهم أخرج ما في يدى ولك كذا — It is like their saying, 'Take out what is in my hand and you will have such and such.'
حَاجَيْتُهُverb
  1. 1.
    to challenge, outwitclassical

    To challenge someone in a contest of wits and then overcome them.

حاجيته فحجوته، إذا داعيته فغلبته — I challenged him and overcame him, meaning I provoked him and defeated him.
حَجِيَّاnoun
  1. 1.
    riddle, puzzleclassical

    The name for a riddle or puzzle, similar to أحجية.

حجياك ما كان كذا وكذا؟ — Your riddle is, what was so and so?
حَجِيٌّadjective
  1. 1.
    likely, fittingclassical

    Suitable, fitting, or likely to happen. It is on the pattern of فعيل.

هو حجي بذاك — He is fitting for that.
مُحَجَّاةnoun
  1. 1.
    likelihood, suitabilityclassical

    A thing that is likely or fitting to happen.

إنه لمحجاة أن يفعل ذاك — It is likely that he will do that.
إنها لمحجاة — It is likely.
إنهم لمحجاة — They are likely.
أَحْجَاهُverb
  1. 1.
    to deem likely, predictclassical

    To consider something likely or to predict it.

  2. 2.
    to deem fittingclassical

    To consider someone or something fitting or suitable.

ما أحجاه لذلك الأمر — How likely is that matter for him?
أحج به، أي أخلق به — I deem him fitting for it, meaning I consider him suitable.
إني أحجو به خيراً، أي أظن — I think well of it, meaning I suspect it will be good.
حجا الرجل القوم كذا وكذا، أي حزاهم وظنهم كذلك — The man guessed for the people such and such, meaning he estimated and thought of them as such.

Parallel reading

فهن يعكفن به إذا حجا
So they stay there when he settles.
تحجيت الشئ: تعمدته.
To intend something: to aim for it deliberately.
فجاءت بأغباش تحجى شريعة
And they came in the dusk, aiming for a watering place.
وحجوت بالشئ: ضنت به، وبه سمي الرجل حجوة.
And to be stingy with something: to be possessive of it, and from this, a man is named Hajwah.
والحجاة: النفاخة تكون فوق الماء من قطر المطر، وجمعها حجا.
And Al-Hajaah: the bubble that is on the water from the falling rain, and its plural is Haja.
والحجا، أيضا الناحية، والجمع أحجاء.
And Al-Hija, also the region, and the plural is Ahjaa.
لا تحرز المرء أحجاء البلاد ولا * تبنى له في السموات السلاليم
The regions of the land do not protect a person, nor are ladders built for him in the heavens.
حجيت بالشئ بالكسر، أي أولعت به ولزمته، يهمز ولا يهمز.
One says 'hajaytu' with a kasra, meaning one is obsessed with it and clings to it, with or without hamza.
أصم دعاء عاذلتي تحجى * بآخرنا وتنسى أولينا
Deaf to the reproach of my critic who clings to our latter ones and forgets our former ones.
يقال: تحجيت بهذا المكان، أي سبقتكم إليه ولزمته قبلكم.
It is said: 'Tahajjaytu bi hadha al-makan', meaning I arrived at this place before you and occupied it before you.
وحجت الريح السفينة: ساقتها.
And the wind drove the ship: it propelled it.
ويقال: بينهم أحجية يتحاجون بها.
And it is said: they have a riddle among them that they pose to each other.
وحاجيته فحجوته، إذا داعيته فغلبته، والاسم الحجيا والاحجية.
And I challenged him and overcame him, if I provoked him and defeated him, and the name is Al-Hujya and Al-Uhjiya.
يقال: حجياك ما [كان (1) ] كذا وكذا؟ وهى لعبة وأغلوطة يتعاطاها الناس ms1568 بينهم.
It is said: 'Hujyaka ma [kana] kadha wa kadha?', and it is a game and a riddle that people exchange among themselves.
تقول أيضا: أنا حجياك في هذا الأمر، أي من يحاجيك.
You also say: 'Ana hujyaka fi hadha al-amr', meaning I am the one who challenges you in this matter.
والحجا: العقل.
And Al-Hija: intellect.
وهو حجي بذاك، على فعيل، أي خليق.
And he is Hajjiyun bi dhak, on the pattern of 'f'ayl', meaning fitting.
وما أحجاه لذلك الأمر، أي ما أخلقه.
And 'Ma ahjahu li dhalika al-amr', meaning how fitting it is for that matter.
وإنى أحجو به خيرا، أي أظن.
And I suspect good of it, meaning I think it will be good.
وحجا الرجل القوم كذا وكذا، أي حزاهم وظنهم كذلك.
And the man guessed for the people such and such, meaning he estimated and thought of them as such.