← Back to Al-Sihah

جلا

Root entry · 29 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of clarity, revelation, and removal. It encompasses making things evident, uncovering hidden matters, and the act of leaving or being exiled from a place. It also extends to physical actions like polishing and cosmetic applications, as well as abstract ideas like the removal of worries.

Derived headwords

الجَلِيّadjective
  1. 1.
    opposite of hiddenboth

    opposite of hidden

الجَلِيَّةnoun
  1. 1.
    the certain newsboth

    the certain news

الجَالِيَةnoun
  1. 1.
    meaning, on the jizya of the People of the Bookboth

    meaning, on the jizya of the People of the Book

الجَلَاءnoun
  1. 1.
    with fatḥa and madd: the clear matterboth

    with fatḥa and madd: the clear matter

  2. 2.
    also: the departure from the countryboth

    also: the departure from the country

  3. 3.
    and the expulsion alsoboth

    and the expulsion also

جَلَاverb
  1. 1.
    meaning, he clarified and revealedboth

    meaning, he clarified and revealed

  2. 2.
    he removed it (his worry)both

    he removed it (his worry)

  3. 3.
    he polished it (the sword)both

    he polished it (the sword)

  4. 4.
    he looked at her (the bride)both

    he looked at her (the bride)

جَلَاname
  1. 1.
    meaning, he clarified and revealedboth

    meaning, he clarified and revealed

  2. 2.
    he removed it (his worry)both

    he removed it (his worry)

  3. 3.
    he polished it (the sword)both

    he polished it (the sword)

  4. 4.
    he looked at her (the bride)both

    he looked at her (the bride)

جَلَوْتُverb
  1. 1.
    I clarified, revealedboth

    The first-person singular past tense of the verb 'to clarify' or 'to reveal'.

  2. 2.
    I polishedboth

    The first-person singular past tense of the verb 'to polish'.

  3. 3.
    I removed, dispelledboth

    The first-person singular past tense of the verb 'to remove' or 'to dispel'.

أَجْلَىverb
  1. 1.
    to cause to leave, exileclassical

    To compel someone to leave a place or country; to exile.

  2. 2.
    to move away fromclassical

    To move away from a place or a deceased person.

اجْتَلَىverb
  1. 1.
    to behold, gaze uponclassical

    To look at something intently, especially a bride or an object of admiration.

  2. 2.
    to uncover, revealclassical

    To reveal or uncover something, often used reflexively.

  3. 3.
    to lift (a turban)classical

    To remove a turban from the head, often with care.

تَجَلَّىverb
  1. 1.
    it became clear, revealed itselfboth

    it became clear, revealed itself

جَلْوَىname
  1. 1.
    name of a mareclassical

    A proper name for a female horse.

المَجَالِيnoun
  1. 1.
    bald spotsclassical

    The areas on the front of the head where hair has receded or fallen out.

جَلْوَاءadjective
  1. 1.
    clear skyclassical

    Describing the sky when it is clear of clouds and bright.

جَلَاءnoun
  1. 1.
    kohlboth

    kohl

جَلْوَةnoun
  1. 1.
    beholdingclassical

    The act of looking at or beholding, especially a bride.

جَالَيْتُهُverb
  1. 1.
    I confronted himclassical

    The first-person singular past tense of 'to confront' or 'to be open with' someone regarding a matter.

جَالَحْتُهُverb
  1. 1.
    I confronted him openlyclassical

    The first-person singular past tense of 'to confront' or 'to be open with' someone regarding a matter, emphasizing openness.

تَجَالَيْنَاverb
  1. 1.
    we revealed ourselves to each otherclassical

    The first-person plural past tense of the verb meaning 'to reveal one's state to another'.

أَجْلَى بَصَرِيverb phrase
  1. 1.
    to cast one's gazeclassical

    To direct one's sight towards something, as a falcon does towards prey.

أَجْلَى عَنْ نَفْسِهِverb phrase
  1. 1.
    to express oneselfclassical

    To articulate or express one's inner thoughts or feelings.

أَجْلَىverb
  1. 1.
    to move away from the deceasedclassical

    To step back or move away from the vicinity of a dead body.

الجَلَاءnoun
  1. 1.
    with fatḥa and madd: the clear matterboth

    with fatḥa and madd: the clear matter

  2. 2.
    also: the departure from the countryboth

    also: the departure from the country

  3. 3.
    and the expulsion alsoboth

    and the expulsion also

أَجْلَىadjective
  1. 1.
    baldclassical

    Having lost hair from the front of the head.

جَلَّىverb
  1. 1.
    he uncovered it (the sword)both

    he uncovered it (the sword)

جَلَّىverb
  1. 1.
    he uncovered it (the sword)both

    he uncovered it (the sword)

جَلَّىverb
  1. 1.
    he uncovered it (the sword)both

    he uncovered it (the sword)

انْجَلَىverb
  1. 1.
    it was revealed, cleared up (the worry)both

    it was revealed, cleared up (the worry)

جَلَّىverb
  1. 1.
    he uncovered it (the sword)both

    he uncovered it (the sword)

جَلْوَnoun
  1. 1.
    beholdingclassical

    The act of looking at or beholding, especially a bride.

Parallel reading

الجلي: نقيض الخفي.
The evident: the opposite of the hidden.
والجلية: الخبر اليقين.
And the certain news: the sure information.
والجالية: الذين جلوا عن أوطانهم.
And the exiled people: those who left their homelands.
يقال: استعمل فلان على الجالية، أي على جزية أهل الذمة.
It is said: 'So-and-so was appointed over the tribute from the protected non-Muslims', meaning over the tax of the dhimmis.
والجلاء بالفتح والمد: الأمر الجلي.
And al-Jalaa' (with fatha and madd): the evident matter.
تقول منه: جلا لي الخبر، أي وضح.
You say from it: 'The news became clear to me', meaning it became evident.
وإن الحق مقطعه ثلاث * يمين أو نفار أو جلاء
And the truth's conclusion is three: an oath, or a retreat, or an acknowledgment.
والجلاء أيضا: الخروج من البلد.
And al-Jalaa' also: departure from the country.
وقد جلوا عن أوطانهم، وجلوتهم أنا، يتعدى ولا يتعدى.
And they have departed from their homelands, and I caused them to depart; it is transitive and intransitive.
ويقال أيضا أجلوا عن البلد، وأجليتهم أنا، كلاهما بالألف.
And it is also said: 'They were exiled from the country', and 'I exiled them', both with the initial alif.
وجلوت، أي أوضحت وكشفت.
And I clarified, meaning I made clear and uncovered.
أنا ابن جلا وطلاع الثنايا * متى أضع العمامة تعرفوني
I am the son of Jalaa, and one who knows the high passes; when I put down my turban, you will know me.
وجلوت بصرى بالكحل.
And I applied kohl to my eyes.
وجلوت همي عني، أي أذهبته.
And I removed my worry from me, meaning I dispelled it.
وجلوت السيف جلاء بالكسر، أي صقلت.
And I polished the sword, a polishing (with kasra), meaning I made it smooth.
وجلوت العروس جلاء أيضا، عن أبي نصر، وجلوة، واجتليتها بمعنى، إذا نظرت إليها مجلوة.
And I presented the bride with a gift (Jalaa') also, according to Abu Nasr, and a presentation (Jalwah), and I beheld her meaning, when I looked at her polished.
وأكحلك بالصاب أو بالجلاء
And I would apply kohl to your eyes withصاب or with Jalaa'.
وجلاها زوجها وصيفا، أي أعطاها.
And her husband presented her with a servant, meaning he gave her.
ويقال: ما جلاء فلان؟ أي بأى شئ يخاطب من الاسماء والألقاب فيعظم به.
And it is said: 'What is so-and-so's Jalaa'?', meaning by what names and titles is he addressed with to be honored.
واجتليت العمامة عن رأسي، إذا رفعتها مع طيها عن جبينك.
And I uncovered the turban from my head, meaning when you lift it with its fold from your forehead.
والجلاء: انحسار الشعر عن مقدم الرأس، مثل الجلة.
And al-Jalaa': the receding of hair from the front of the head, like al-Jallah.
ويقال منه: رجل أجلى بين الجلاء.
And it is said from it: 'A man with a clear receding hairline'.
والمجالي: مقادم الرأس، وهى مواضع الصلع.
And al-Majali: the foreparts of the head, which are the places of baldness.
رأين شيخا ذرئت مجاليه * يقلي الغواني والغواني تقليه
They saw an old man whose bald spots were wide; he disdained beautiful women, and beautiful women disdained him.
السماء جلواء، أي مصحية، مثل جهواء.
The sky is Jallawaa', meaning clear, like Jahwaa'.
وتنصرني منهم جلى وأحمس
And Jalaa and Ahmas will support me against them.
وجلى ببصره تجلية، إذا رمى به كما ينظر الصقر إلى الصيد.
And he cast his gaze with a casting (tajliyah), meaning when he directed it as a falcon looks at prey.
فانتضلنا وابن سلمى قاعد * كعتيق الطير يغضى ويجل
So we drew our swords, and Ibn Salma sat, like an old bird, he blinked and gazed.
ويقال أيضا: جلى الشئ، أي كشفه.
And it is also said: 'He uncovered the thing', meaning he revealed it.
وهو يجلي عن نفسه، أي يعبر عن ضميره.
And he expresses himself, meaning he articulates his inner self.
وانجلى عنه الهم، أي انكشف.
And the worry cleared from him, meaning it was dispelled.
وتجلى الشئ، أي تكشف.
And the thing became manifest, meaning it became clear.
جاليته بالأمر وجالحته، إذا جاهرته به.
I confronted him with the matter and openly confronted him, meaning when I declared it to him.
مجالحة ليس المجالاة كالدمس
Open confrontation, for open confrontation is not like secrecy.
وتجالينا، أي انكشفت حال كل واحد منا لصاحبه.
And we revealed ourselves to each other, meaning the state of each of us became clear to his companion.