← Back to Al-Sihah

بذا

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns vulgarity, foulness, and offensive speech. It extends to describing someone as having a foul tongue and can also refer to a specific horse's name.

Derived headwords

البَذَاءnoun
  1. 1.
    obscenityboth

    obscenity

بَذِيٌّadjective
  1. 1.
    foul-mouthedboth

    foul-mouthed

أَبْذِيَاءadjective
  1. 1.
    foul-mouthed (pl.)both

    The plural form of 'bathi', referring to people who are foul-mouthed.

بَذَاverb
  1. 1.
    to be vulgarboth

    The verb form indicating the state of being vulgar or foul-mouthed.

بَذَا عَلَىverb
  1. 1.
    to speak vulgarly toclassical

    To utter foul or offensive words towards a group of people.

أَبْذَى عَلَىverb
  1. 1.
    to speak vulgarly toclassical

    An alternative verb form meaning to utter foul or offensive words towards a group of people.

بَذَاname
  1. 1.
    name of a horseclassical

    The name of a horse belonging to Abu Siraj.

يَبْذُوverb
  1. 1.
    to be vulgarboth

    The present tense form of the verb 'to be vulgar'.

بَذَاءَةnoun
  1. 1.
    vulgarityclassical

    The original form of the noun for vulgarity, with the final 'ta marbuta'.

بَاذٍadjective
  1. 1.
    foul-mouthedclassical

    An active participle describing someone who is foul-mouthed.

Parallel reading

البذاء بالمد: الفحش.
Al-badha' (with madd): vulgarity.
وفلان بذى اللسان من قوم أبذياء، والمرأة بذية.
And so-and-so is foul-mouthed, from a people who are foul-mouthed, and the woman is foul-mouthed.
تقول منه: بذوت على القوم، وأبذيت على القوم.
You say from it: 'I spoke vulgarly to the people,' and 'I spoke vulgarly to the people.'
مثل الشييخ المقذحر الباذى
Like the weathered old man, the foul-mouthed one.
أوفى على رباوة يباذى
He ascended a mound, speaking vulgarly.
وقد بذو الرجل يبذو بذاء،
And the man was vulgar, he is vulgar, with vulgarity.
وأصله بذاءة فحذفت الهاء،
And its origin is 'badha'ah', so the 'ha' was deleted.
وبذو: اسم فرس لابي سراج
And 'Badhu': the name of a horse belonging to Abu Siraj.
إن الجياد على العلات متعبة
Indeed, fine horses are tiring on the heights.
فإن ظلمناك بذو اليوم فاظلم
If we wronged you today with Badhu, then wrong us.