← Back to Al-Sihah

ءنا

Root entry · 23 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of coming, arriving, or approaching. It extends to meanings of providing, giving, and also implies a sense of intention, purpose, or the manner in which something is approached. Additionally, it encompasses terms related to tribute, sustenance, and even geographical features like channels or pathways.

Derived headwords

أَتَىverb
  1. 1.
    to comeboth

    To arrive at a place or destination.

  2. 2.
    to approachboth

    To come near to something or someone.

  3. 3.
    to bringboth

    To cause something to come or be present.

وقد أتيته أتيا — And I came to him.
فاحتل لنفسك قبل أتى العسكر — So prepare for yourself before the army comes.
أَتِيّadjective
  1. 1.
    comingclassical

    Describing something that is coming or arriving.

إنه كان وعده مأتيا — Indeed, His promise had come.
أَتْوَةnoun
  1. 1.
    a comingclassical

    An instance of coming or arriving.

وأتوته أتوة — And I came to him with a coming.
مَأْتِيّadjective
  1. 1.
    a variant of itboth

    a variant of it

كما قال: (حجابا مستورا) أي ساترا — As He said: (a veil, unseen) meaning covering.
مَأْتَاةnoun
  1. 1.
    from the aspect from which it is approachedboth

    from the aspect from which it is approached

أتيت الأمر من مأتاته — I approached the matter from its approach.
أتيتها وحدي من مأتاتها — I came to it alone from its source.
يَأْتِverb
  1. 1.
    comesboth

    He comes or arrives.

يوم يأت — the day it comes
مُوَاتَاةnoun
  1. 1.
    agreementclassical

    Conformity, compliance, or agreement with someone or something.

  2. 2.
    accordclassical

    Going along with or yielding to.

آتيته على ذلك الامر مواتاة — I agreed with him on that matter with compliance.
وَاتَيْتُهُverb
  1. 1.
    I agreed with himclassical

    I complied with him or went along with him.

والعامة تقول: واتيته — And the common people say: I complied with him.
آتَىverb
  1. 1.
    to giveboth

    To bestow or grant something.

  2. 2.
    to bringboth

    To cause something to come or be brought.

آتاه إيتاء، أي أعطاه — He gave him, meaning he gave him.
آتنا غداءنا — Bring us our food.
إِيتَاءnoun
  1. 1.
    givingboth

    The act of giving or bestowing.

  2. 2.
    bringingboth

    The act of bringing something.

آتاه إيتاء، أي أعطاه — He gave him, meaning he gave him.
أَتَاوَةnoun
  1. 1.
    the tax, tributeboth

    the tax, tribute

الخراج، والجمع الاتاوي — Tribute, and its plural is 'atawi.
ولكن قطينا يسألون الاتاويا — But dependents who ask for tribute.
أَتْوَةnoun
  1. 1.
    frothclassical

    The foam or scum that appears when milk is churned.

  2. 2.
    giftclassical

    A present or offering.

قد جاء أتوه — The froth has appeared.
ولفلان أتو، أي عطاء — And so-and-so has a gift, meaning a bestowal.
أَتْوnoun
  1. 1.
    giftclassical

    A present or offering.

  2. 2.
    return of strengthclassical

    The returning of a she-camel's strength in its gait.

ولفلان أتو، أي عطاء — And so-and-so has a gift, meaning a bestowal.
وأتي أيضا، أي رجع يديها في السير — And also 'ati, meaning its gait returned its strength in movement.
تَأَتَّىverb
  1. 1.
    the thing became easy for himboth

    the thing became easy for him

  2. 2.
    it softensboth

    it softens

تأتى له الشئ، أي تهيأ — The thing became ready for him, meaning it was prepared.
ويقال جاء فلان يتأتى، أي يتعرض لمعروفك — And it is said, so-and-so comes seeking, meaning he exposes himself to your favor.
تَأْتِيَةnoun
  1. 1.
    facilitationclassical

    Making a path or way easy for something to come out.

أتيت للماء تأتية وتأتيا، أي سهلت سبيله ليخرج إلى موضع — I made the water easy to access, meaning I facilitated its path to come out to a place.
تَأْتِيًاnoun
  1. 1.
    facilitationclassical

    Making a path or way easy for something to come out.

أتيت للماء تأتية وتأتيا، أي سهلت سبيله ليخرج إلى موضع — I made the water easy to access, meaning I facilitated its path to come out to a place.
أَتِيّadjective
  1. 1.
    channelclassical

    A channel or conduit that a man brings to his land.

  2. 2.
    floodclassical

    A flood that comes without rain falling on you.

  3. 3.
    strangerclassical

    A foreigner or an outsider.

والأتي: الجدول يؤتيه الرجل إلى أرضه — And 'ati: the channel that a man brings to his land.
يقال: جاءنا سيل أتي وأتاوي، إذا جاءك ولم يصبك مطره — It is said: a flood came to us, meaning it came to you but its rain did not fall on you.
والأتي أيضا والاتاوى: الغريب — And 'ati and 'atawi also mean the stranger.
أَتَاوِيّadjective
  1. 1.
    plural of 'itawah'both

    plural of 'itawah'

يقال: جاءنا سيل أتي وأتاوي، إذا جاءك ولم يصبك مطره — It is said: a flood came to us, meaning it came to you but its rain did not fall on you.
والأتي أيضا والاتاوى: الغريب — And 'ati and 'atawi also mean the stranger.
أَتَاوِيُّونadjective
  1. 1.
    strangersclassical

    Foreigners or outsiders.

لا يعدلن أتاويون تضربهم — Strangers will not be spared from being struck by them.
اسْتَأْتَتْverb
  1. 1.
    to be in heatclassical

    A she-camel becoming receptive to the male.

واستأتت الناقة استئتاء مهموز، أي ضبعت وأرادت الفحل — And the she-camel became in heat, meaning she was ready and desired the male.
إِتَاءnoun
  1. 1.
    blessingclassical

    Abundance, increase, and prosperity.

  2. 2.
    fruitfulnessclassical

    The bearing of fruit, especially by date palms.

والأتاء: البركة والنماء، وحمل النخل — And 'ataa: blessing and increase, and the fruit of the date palms.
وإن عظم الاتاء — Even if the fruitfulness is great.
مِيتَاءnoun
  1. 1.
    end of the raceclassical

    The furthest point reached by the running of horses.

  2. 2.
    well-trodden pathclassical

    A frequented or public road.

  3. 3.
    oppositeclassical

    In the direction of, or facing.

آخر الغاية حيث ينتهي إليه جري الخيل — The end of the goal where the running of the horses reaches.
والميتاء: الطريق العامر — And 'miitaa': the well-trodden path.
وداري بميتاء دار فلان — And my house is opposite the house of so-and-so.
مِيدَاءnoun
  1. 1.
    end of the raceclassical

    The furthest point reached by the running of horses.

  2. 2.
    well-trodden pathclassical

    A frequented or public road.

  3. 3.
    oppositeclassical

    In the direction of, or facing.

آخر الغاية حيث ينتهي إليه جري الخيل — The end of the goal where the running of the horses reaches.
ومجمع الطريق أيضا ميتاء وميداء — And the meeting of the road is also 'miitaa' and 'miidaa'.
وميداء دار فلان، أي تلقاء داره ومحاذية لها — And 'miidaa' of so-and-so's house, meaning facing his house and parallel to it.

Parallel reading

وقد أتيته أتيا.
And I came to him.
قال الشاعر: فاحتل لنفسك قبل أتى العسكر
The poet said: So prepare for yourself before the army comes.
قال الشاعر: فاحتل لنفسك قبل أتى العسكر
So prepare for yourself before the army comes.
وقوله تعالى: (إنه كان وعده مأتيا)
And His saying, the Almighty: (Indeed, His promise had come)
أي آتيا، كما قال: (حجابا مستورا) أي ساترا.
Meaning coming, as He said: (a veil, unseen) meaning covering.
وتقول: أتيت الأمر من مأتاته، أي من مأتاه، أي من وجهه الذى يوتى منه
And you say: I approached the matter from its approach, meaning from its source, meaning from the direction from which it is approached.
قال الراجز: وحاجة كنت على صماتها * أتيتها وحدي من مأتاتها
The rajaz poet said: And a need I was upon its silence * I came to it alone from its source.
وقرئ: (يوم يأت) بحذف الياء كما قالوا: لا أدر، وهى لغة هذيل.
And it was recited: (the day it comes) with the deletion of the ya', as they said: la adr, and it is a dialect of Hudhayl.
تقول: آتيته غلى ذلك الامر مواتاة، إذا وافقته وطاوعته.
You say: I agreed with him on that matter with compliance, if you agreed with him and obeyed him.
والعامة تقول: واتيته.
And the common people say: I complied with him.
وآتاه إيتاء، أي أعطاه.
And He gave him, meaning He gave him.
ومنه قوله تعالى (آتنا غداءنا) أي ائتنا به.
And from it is His saying, the Almighty: (Bring us our food) meaning bring it to us.
والا تاوة: الخراج، والجمع الاتاوي.
And 'atawah: tribute, and the plural is 'atawi.
قال الجعدى: (*) موالى حلف لا موالي قرابة ولكن قطينا يسألون الاتاويا
Al-Ja'di said: (*) Dependents by alliance, not dependents by kinship, but dependents who ask for tribute.
تقول منه: أتوته آتوه أتوا وإتاوة.
You say from it: I gave him, he gave him, they gave, and tribute.
قال الشاعر (2) : ففي كل أسواق العراق إتاوة * وفى كل ما باع امرو مكس درهم
The poet said: * In all the markets of Iraq there is tribute, * And on everything a man sells, a dirham's tax.
يقال للسقاء إذا مخض وجاء الزبد: قد جاء أتوه.
It is said to the water-skin when it is churned and the froth appears: The froth has appeared.
ولفلان أتو، أي عطاء.
And so-and-so has a gift, meaning a bestowal.
ويقال: ما أحسن أتو يدي هذه الناقة، وأتي أيضا، أي رجع يديها في السير.
And it is said: How beautiful is the gait of this she-camel's legs, and also 'ati, meaning its gait returned its strength in movement.
والإيتاء: الاعطاء.
And 'al-iitaa': the giving.
وتأتى له الشئ، أي تهيأ.
And the thing became ready for him, meaning it was prepared.
وتأتى له، أي ترفق وأتاه من وجهه.
And he was gentle towards him, meaning he was kind and approached him from his perspective.
قال الفرء: يقال جاء فلان يتأتى، أي يتعرض لمعروفك.
Al-Farra' said: It is said, so-and-so comes seeking, meaning he exposes himself to your favor.
وأتيت للماء تأتية وتأتيا، أي سهلت سبيله ليخرج إلى موضع
And I made the water easy to access, meaning I facilitated its path to come out to a place.
والأتي: الجدول يؤتيه الرجل إلى أرضه.
And 'ati: the channel that a man brings to his land.
يقال: جاءنا سيل أتي وأتاوي، إذا جاءك ولم يصبك مطره.
It is said: a flood came to us, meaning it came to you but its rain did not fall on you.
قال الراجز (2) : سيل أتى مده أتى
The rajaz poet said: A flood came, its extent came.
والأتي أيضا والاتاوى: الغريب.
And 'ati and 'atawi also mean the stranger.
ونسوة أتاويات.
And women who are strangers.
قال الشاعر: لا يعدلن أتاويون تضربهم * نكباء صر بأصحاب المحلات
The poet said: Strangers will not be spared from being struck by them * A fierce wind with the people of the settlements.
وأما قول الشاعر (5) : ألم يأتيك والانباء تنمى * بما لاقت لبون بنى زياد
And as for the poet's saying: Did it not come to you, and the news grows * about what the she-camels of the sons of Ziyad encountered.
فإنما أثبت الياء ولم يحذفها للجزم ضرورة ورده إلى أصله.
He only affirmed the ya' and did not delete it due to the jussive necessity, returning it to its origin.
واستأتت الناقة استئتاء مهموز، أي ضبعت وأرادت الفحل.
And the she-camel became in heat, meaning she was ready and desired the male.
والأتاء: البركة والنماء، وحمل النخل
And 'ataa: blessing and increase, and the fruit of the date palms.
تقول منه: أتت النخلة تأتو إتاء.
You say from it: The date palm bore fruit, meaning it produced fruit.
وأنشد ابن السكيت (2) : هنالك (3) لا أبالى نخل بعل * ولا سقي وإن عظم الاتاء
And Ibn al-Sikkit recited: * There, I do not care about the date palms of a husband * Nor about watering, even if the fruitfulness is great.
والميتاء والميداء ممدودان: آخر الغاية حيث ينتهي إليه جري الخيل.
And 'miitaa' and 'miidaa' are lengthened: the end of the goal where the running of the horses reaches.
والميتاء: الطريق العامر.
And 'miitaa': the well-trodden path.
ومجمع الطريق أيضا ميتاء وميداء.
And the meeting of the road is also 'miitaa' and 'miidaa'.
يقال: بنى القوم بيوتهم على ميتاء واحد وميداء واحد.
It is said: The people built their houses on one 'miitaa' and one 'miidaa'.
وداري بميتاء دار فلان وميداء دار فلان، أي تلقاء داره ومحاذية لها.
And my house is at 'miitaa' of so-and-so's house and 'miidaa' of so-and-so's house, meaning facing his house and parallel to it.