← Back to Al-Sihah

سته

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily denotes the anus or posterior, often used metaphorically. It also extends to meanings related to being old, established, or foolish.

Derived headwords

الاسْتُnoun
  1. 1.
    anusboth

    The posterior opening of the digestive tract, the anus.

  2. 2.
    buttocksboth

    Can refer to the buttocks or the posterior region of the body.

أَسْتَاهnoun
  1. 1.
    anus (plural)classical

    The plural form of 'al-ist', referring to multiple anuses or posterior openings.

سُهٌnoun
  1. 1.
    anusclassical

    A variant form of 'al-ist', referring to the anus.

أَسْتَاهُnoun
  1. 1.
    anus (of a camel)classical

    Specifically refers to the anus of a camel, used metaphorically.

أَسْتَهُهُverb
  1. 1.
    to strike on the anusclassical

    To hit someone on their posterior or anus.

سُتْهِيٌّnoun
  1. 1.
    posterior (related to)classical

    A nisba (adjectival suffix) indicating relation to the posterior or anus.

اسْتِيٌّnoun
  1. 1.
    posterior (related to)classical

    A nisba (adjectival suffix) indicating relation to the posterior or anus, keeping the original form.

سُتْهَةٌnoun
  1. 1.
    posterior (related to)classical

    A nisba (adjectival suffix) indicating relation to the posterior or anus, with a kasra on the ta'.

أَسْتَهُadjective
  1. 1.
    large-buttockedclassical

    Describing a man with a large posterior or anus.

سَتْهَاءadjective
  1. 1.
    large-buttocked (female)classical

    Describing a woman with a large posterior or anus.

سَتْهَمٌadjective
  1. 1.
    large-buttockedclassical

    Similar to 'astah' and 'astaha', describing someone with a large posterior, with 'mim' considered extra.

سَتَاهِيٌّadjective
  1. 1.
    large-buttockedclassical

    Similar to 'astah', describing someone with a large posterior.

اسْتُ الدَّهْرِnoun phrase
  1. 1.
    eternityclassical

    Meaning 'since the beginning of time' or 'eternally', often in the context of a state or condition.

أَسَاسِ الدَّهْرِnoun phrase
  1. 1.
    eternityclassical

    Synonymous with 'ist al-dahr', meaning 'since the beginning of time' or 'eternally'.

إِسِّ الدَّهْرِnoun phrase
  1. 1.
    eternityclassical

    Synonymous with 'ist al-dahr' and 'asas al-dahr', meaning 'since the beginning of time' or 'eternally'.

Parallel reading

الاست: العجز، وقد يراد به حلقة الدبر.
Al-ist: the posterior, and sometimes it is intended to mean the anus.
وأصلها سته على فعل بالتحريك (1) ، يدل على ذلك أن جمعه أستاه، مثل جمل وأجمال.
And its origin is 'sutah' on the pattern 'f'al' with harakat, and this is indicated by its plural being 'astah', like 'jamal' and 'ajmal'.
ولا يجوز أن يكون مثل جذع وقفل اللذين يجمعان أيضا على أفعال لانك إذا رددت الهاء التى هي لام الفعل وحذفت العين قلت سه بالفتح.
And it is not permissible for it to be like 'jadh' and 'qufl' which are also pluralized on the pattern 'af'al' because if you return the 'ha' which is the last letter of the verb and remove the middle letter, you say 'suh' with a fatha.
شأنك قعين غثها وسمينها * وأنت السه السفلى إذا دعيت نصر
Your concern is Qay'an, its worthless and its valuable * And you are the lower posterior when Nasr is called upon.
يقول: أنت فيهم بمنزلة الاست من الناس.
He says: You are among them like the posterior is to people.
وفى الحديث: " العين وكاء السه " بحذف عين الفعل.
And in the Hadith: 'The eye is the pouch of the posterior' (with the middle letter of the verb omitted).
ويروى: " وكاء الست " بحذف لام الفعل.
And it is narrated: 'the pouch of the posterior' (with the last letter of the verb omitted).
ورجل أسته بين السته، إذا كان كبير العجز.
And a man whose posterior is wide, if he has a large posterior.
والستهم والستاهى مثله.
And 'al-stahum' and 'al-stahi' are similar.
والمرأة ستهاء.
And the woman is 'astaha'.
ابن السكيت: رجل أسته وستاهي: عظيم الاست، وامرأة ستهاء وستهم، والميم زائدة.
Ibn al-Sikkit: A man is 'astah' and 'astahi': having a large posterior, and a woman is 'astaha' and 'astahum', and the 'mim' is extra.
وستهت الرجل ستها: ضربته على استه.
And I struck the man 'sat'an': I hit him on his posterior.
وإذا نسبت إليها قلت: ستهي بالتحريك، وإن شئت قلت استي، تركته على حاله.
And if you attribute to it, you say: 'sutahi' with harakat, and if you wish, you say 'isti', leaving it in its original state.
وستة أيضا بكسر التاء، كما قالوا: حرح.
And 'sutah' also with a kasra on the ta', as they said: 'harah'.
وأنت مكانك من وائل * مكان القراد من است الجمل
And you are in your place from Wa'il * like the place of the tick on the camel's posterior.
فهو مجاز، لانهم لا يقولون في الكلام است الجمل، وإنما يقولون: عجز الجمل.
So it is metaphorical, because they do not say in speech 'the camel's posterior', but rather they say: 'the camel's hindquarters'.
وقولهم: باست فلان: شتم للعرب، قال الحطيئة:
And their saying: 'So-and-so cursed (baasa)', is an insult to the Arabs, Al-Hutay'ah said:
فباست بنى قيس وأستاه طيئ * وباست بنى دودان حاشا بني نصر
So he cursed the sons of Qays and the anuses of Tayyi' * And he cursed the sons of Duddan, except for the sons of Nasr.
ما زال فلان على است الدهر مجنونا، أي لم يزل يعرف بالجنون.
So-and-so has been mad since the beginning of time, meaning he has always been known for madness.
ما زال مذ كان (2) على است الدهر * ذا حمق ينمي وعقل يحري
He has been, since he existed, since the beginning of time * possessing growing foolishness and diminishing intellect.
أي لم يزل مجنونا دهره.
Meaning he has been mad his whole life.
ويقولون: كان ذاك على است الدهر: وكذلك على أساس الدهر وإس الدهر، أي على قدمه.
And they say: That was since the beginning of time: and likewise 'ala asas al-dahr and 'ala is al-dahr, meaning from its antiquity.