← Back to Al-Sihah

لهن

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of a preliminary offering or gift, often given before a meal or upon arrival. It also extends to a particle used for emphasis, with etymological discussions about its origin and pronunciation.

Derived headwords

اللهنةnoun
  1. 1.
    preliminary offeringclassical

    A preliminary offering or appetizer, something one nibbles on before the main meal is served.

  2. 2.
    gift upon arrivalclassical

    A gift or offering presented to someone upon their return from a journey.

تلهيناverb
  1. 1.
    to offer preliminarilyclassical

    To offer something as a preliminary bite or appetizer before a meal.

تقول لهنته تلهينا فتلهن — You say he offered it to him preliminarily, and he nibbled on it.
فتلهنverb
  1. 1.
    to nibbleclassical

    To nibble on or eat a preliminary offering.

تقول لهنته تلهينا فتلهن — You say he offered it to him preliminarily, and he nibbled on it.
ألهنتهverb
  1. 1.
    to gift upon arrivalclassical

    To present someone with a gift upon their return from a journey.

ويقال: ألهنته، إذا أهديت له شيئا عند قدومه من سفره — And it is said: 'He gifted him upon arrival' if you presented him with something upon his return from his journey.
لهنكparticle
  1. 1.
    indeedclassical

    A particle used for strong emphasis, similar to 'indeed' or 'verily'. Its origin is debated, possibly derived from 'li-innaka'.

لهنكparticle
  1. 1.
    verilyclassical

    A particle used for emphasis, with the first 'lam' being for emphasis and the second 'lam' being from 'inna'.

هياكparticle
  1. 1.
    like 'rāqa' and 'harāqa'both

    like 'rāqa' and 'harāqa'

لاهparticle
  1. 1.
    he hid, he concealed himselfboth

    he hid, he concealed himself

Parallel reading

اللهنة بالضم: السلفة، وهو ما يتعلل به الإنسان قبل إدراك الطعام.
Al-luhnah (with dammah): is the appetizer, which is what a person nibbles on before the food is obtained.
تقول لهنته تلهينا فتلهن، أي سلفته.
You say he offered it to him preliminarily, and he nibbled on it, meaning he offered it to him.
ويقال: ألهنته، إذا أهديت له شيئا عند قدومه من سفره.
And it is said: 'He gifted him upon arrival', if you presented him with something upon his return from his journey.
لهنك بفتح اللام وكسر الهاء: كلمة تستعمل عند التوكيد، وأصلها لإنك، فأبدلت الهمزة هاء، كما قالوا في إياك: هياك.
Lahinnaka (with fatha on the lam and kasra on the ha): is a word used for emphasis, and its origin is 'li-innaka', so the hamza was replaced by a ha, just as they said for 'iyyaka': 'hayyaka'.
وإنما جاز أن يجمع بين اللام وإن وكلاهما للتوكيد لانك لما أبدلت الهمزة هاء زال لفظ إن فصار كأنها شئ آخر.
And it was permissible to combine the lam and 'inna', both of which are for emphasis, because when you replaced the hamza with a ha, the pronunciation of 'inna' disappeared, making it seem like something else.
لهنك من عبسية لوسيمة * على كاذب من وعدها ضوء صادق
Indeed, you are from 'Absiyah, a beautiful one, * upon a liar from her promise is the light of a truthful one.
اللام الاولى للتوكيد، والثانية لام إن.
The first lam is for emphasis, and the second is the lam of 'inna'.
لهنك من عبسية لوسيمة * على هنوات كاذب من يقولها
Indeed, you are from 'Absiyah, a beautiful one, * upon falsehoods of a liar is what he says.
أراد لله إنك من عبسية، فحذف اللام الأولى من لله، والألف من إنك، كما قال الآخر:
He intended 'li-Allahi innaka min 'Absiyah', so he deleted the first lam from 'li-Allahi' and the alif from 'innaka', as the other said:
لاه ابن عمك والنوى تعدو
By God, son of your uncle, and the date pits are moving.
أراد: لله ابن عمك، أي والله.
He intended: 'li-Allahi ibn 'ammik', meaning 'By God, son of your uncle'.