← Back to Al-Sihah

سين

Root entry · 5 derived lemmas

This entry discusses the Arabic letter 'س' (seen) as a prefix indicating the future tense in verbs. It also explores dialectal variations where 'س' is pronounced as 'ت' or 'ك', and mentions its use in certain proper nouns and Quranic abbreviations.

Derived headwords

سَيَفْعَلُverb
  1. 1.
    he will doboth

    A future tense verb form, indicating an action that will happen in the future.

السِّينnoun
  1. 1.
    the letter seenboth

    The Arabic letter 'س' (seen), one of the letters of the alphabet.

  2. 2.
    future prefixclassical

    Used as a prefix to verbs to indicate the future tense.

سيناءname
  1. 1.
    treesboth

    trees

  2. 2.
    name of the placeboth

    name of the place

سينينname
  1. 1.
    treesboth

    trees

سينينةnoun
  1. 1.
    a single one of 'sīnīn'both

    a single one of 'sīnīn'

Parallel reading

وهى من حروف الزيادات.
And it is among the letters of addition.
وقد تخلص الفعل للاستقبال، تقول: سيفعل.
And the verb is made to refer to the future, you say: he will do.
من العرب من يجعل السين تاء.
Some of the Arabs make the seen into a taa'.
يا قبح الله بنى السعلاة عمرو بن يربوع شرار النات ليسوا أعفاء ولا أكيات يريد الناس والاكياس.
May God curse the offspring of the monitor lizard, Amr ibn Yarbu', the worst of people; they are not generous nor intelligent, meaning people and the intelligent.
ومن العرب من يجعل التاء كافا.
And some of the Arabs make the taa' into a kaf.
يا ابن الزبير طالما عصيكا وطالما عنيتنا إليكا لنضربن بسيفنا قفيكا
O son of Al-Zubayr, how often you have disobeyed and how often you have troubled us, we will surely strike your nape with our sword.
وقولهم فلان لا يحسن سينه، يريدون شعبة من شعبه، وهو ذو ثلاث شعب.
And their saying 'So-and-so does not know his seen', they mean a branch of his branches, and it has three branches.
وقوله تعالى: (يس) كقوله (الم) و (حم) في أوائل السور.
And His saying, the Almighty: (Yaseen) is like His saying (Alif Lam Mim) and (Haa Mim) at the beginnings of the chapters.
معناه يا إنسان، لانه قال: (إنك لمن المرسلين).
Its meaning is 'O human', because He said: 'Indeed, you are among the messengers'.
وطور سيناء جبل بالشأم، وهو طور أضيف إلى سيناء وهو شجر.
And Mount Sinai is a mountain in Sham, and it is a mountain added to Sinai, which is a tree.
وكذلك (طور سينين).
And likewise (Mount Sinin).
السينين: شجر، واحدتها سينينة.
Sinin: trees, its singular is sininah.
وقرئ: (طور سيناء) و (سيناء) بالفتح والكسر، والفتح أجود في النحو، لانه بنى على فعلاء.
And it was recited: (Mount Sinai) and (Sinai) with the fath and kasr, and the fath is better in grammar, because it is built on fa'laa'.
والكسر ردئ في النحو، لانه ليس في أبنية العرب فعلاء ممدود مكسور الاول غير مصروف، إلا أن تجعله أعجميا.
And the kasr is bad in grammar, because there is no pattern among the Arabs of a long fa'laa' with the first letter having a kasr, not taking tanween, unless you make it foreign.
إنما لم يصرف لانه جعل اسما للبقعة.
It was not inflected because it was made a name for the place.