← Back to Al-Sihah
زكن
Root entry · 6 derived lemmasThis root primarily concerns the act of knowing, understanding, or informing someone about something. It also extends to the idea of perceiving, suspecting, or likening one thing to another.
Derived headwords
زَكَنْتُهُverb
- 1.to inform himboth
To make someone know or understand something.
أَزْكُنُهُverb
- 1.I inform himboth
The first-person singular present tense of the verb meaning to inform or make known.
زَكْنًاnoun
- 1.informingboth
The verbal noun (masdar) of the verb 'to inform' or 'to make known'.
التَّزْكِينnoun
- 1.likeningclassical
The act of comparing or likening one thing to another.
- 2.confusingclassical
The act of making something unclear or confusing for someone.
زَكِنٌadjective
- 1.perceptiveclassical
Possessing insight or the ability to discern or guess correctly.
أَزْكَنadjective
- 1.more perceptiveclassical
A comparative form indicating a greater degree of perceptiveness or insight.
Parallel reading
زكنته بالكسر أزكنه زكنا بالتحريك، أي علمته.
I informed him (zaktuhu, with kasra), I inform him (uzkinuhu), informing (zaknan, with haraka), meaning: I taught him.
ولن يراجع قلبي ودهم أبدا زكنت منهم على مثل الذي زكنوا
And my heart will never return to their affection, for I knew from them what they knew.
التزكين: التشبيه.
At-tazkin: Likening.
يقال: زكن عليهم وزكم، أي شبه عليهم ولبس.
It is said: zakana عليهم and zakama, meaning: he likened to them and confused.
والزكن بالتحريك أيضا: التفرس والظن.
And az-zakan (with haraka) also: perception and suspicion.
يقال: زكنته صالحا، أي ظننته.
It is said: zakantuhu salihan, meaning: I suspected him to be good.
وهو أزكن من إياس!
And he is more perceptive than Iyas!
وإنما يقال أزكنته شيئا، بمعنى أعلمته إياه وأفهمته، حتى زكنه.
Rather, it is said: azkantuhu shay'an, meaning: I informed him of it and made him understand it, until he knew it.