← Back to Al-Sihah

زكن

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily concerns the act of knowing, understanding, or informing someone about something. It also extends to the idea of perceiving, suspecting, or likening one thing to another.

Derived headwords

زَكَنْتُهُverb
  1. 1.
    to inform himboth

    To make someone know or understand something.

أَزْكُنُهُverb
  1. 1.
    I inform himboth

    The first-person singular present tense of the verb meaning to inform or make known.

زَكْنًاnoun
  1. 1.
    informingboth

    The verbal noun (masdar) of the verb 'to inform' or 'to make known'.

التَّزْكِينnoun
  1. 1.
    likeningclassical

    The act of comparing or likening one thing to another.

  2. 2.
    confusingclassical

    The act of making something unclear or confusing for someone.

زَكِنٌadjective
  1. 1.
    perceptiveclassical

    Possessing insight or the ability to discern or guess correctly.

أَزْكَنadjective
  1. 1.
    more perceptiveclassical

    A comparative form indicating a greater degree of perceptiveness or insight.

Parallel reading

زكنته بالكسر أزكنه زكنا بالتحريك، أي علمته.
I informed him (zaktuhu, with kasra), I inform him (uzkinuhu), informing (zaknan, with haraka), meaning: I taught him.
ولن يراجع قلبي ودهم أبدا زكنت منهم على مثل الذي زكنوا
And my heart will never return to their affection, for I knew from them what they knew.
التزكين: التشبيه.
At-tazkin: Likening.
يقال: زكن عليهم وزكم، أي شبه عليهم ولبس.
It is said: zakana عليهم and zakama, meaning: he likened to them and confused.
والزكن بالتحريك أيضا: التفرس والظن.
And az-zakan (with haraka) also: perception and suspicion.
يقال: زكنته صالحا، أي ظننته.
It is said: zakantuhu salihan, meaning: I suspected him to be good.
وهو أزكن من إياس!
And he is more perceptive than Iyas!
وإنما يقال أزكنته شيئا، بمعنى أعلمته إياه وأفهمته، حتى زكنه.
Rather, it is said: azkantuhu shay'an, meaning: I informed him of it and made him understand it, until he knew it.