← Back to Al-Sihah
وصم
Root entry · 5 derived lemmasThis root primarily concerns the concept of a flaw, defect, or blemish, whether physical or metaphorical. It extends to meanings of breaking, cracking, or being weakened, and also encompasses states of lassitude and illness.
Derived headwords
الْوَصْمnoun
- 1.the defect and the shameboth
the defect and the shame
وَصَمَverb
- 1.to crack, to fissureboth
To cause a crack or fissure in something, particularly wood.
- 2.to stain, to blemishboth
To mark something with a defect or blemish, rendering it imperfect or shameful.
- 3.to weaken, to debilitateclassical
To cause weakness or lassitude, as in the case of a fever affecting a person.
وَصَمْتُverb
- 1.to fasten, to secureclassical
To fasten or secure something quickly and firmly.
تَوْصِيمnoun
- 1.weakness, lassitudeclassical
A state of weakness, fatigue, or sluggishness, often associated with illness or laziness.
مُوَصَّمadjective
- 1.cracked, fissuredboth
Having a crack or fissure.
- 2.blemished, defectiveboth
Marked with a defect, flaw, or stain; disgraced.
Parallel reading
الْوَصْم: الصدع في العود من غير بينونة.
Al-waṣm: A crack in a piece of wood without it being completely severed.
يُقَال: بِهَذِهِ الْقَنَاةِ وَصْم.
It is said: This bow has a crack.
وَقَدْ وَصَمْتُ الشَّيْءَ، إِذَا شَدَدْتَهُ بِسُرْعَةٍ.
And I have waṣamtu the thing, if you fastened it quickly.
وَالْوَصْم: الْعَيْبُ وَالْعَارُ.
And al-waṣm: the defect and the shame.
يُقَال: مَا فِي فُلَانٍ وَصْمَةٌ.
It is said: There is no blemish on so-and-so.
فَإِنْ تَكُ جُرْمٌ ذَاتَ وَصْمٍ فَإِنَّمَا دَلَفْنَا إِلَى جُرْمٍ بِأَلْأَمِ مِنْ جُرْمٍ
If Jurm is a tribe with a blemish, then we have indeed moved towards a tribe more ignoble than Jurm.
وَالتَّوْصِيمُ فِي الْجَسَدِ، كَالتَّكْسِيرِ وَالْفَتْرَةِ وَالْكَسَلِ.
And al-tawṣīm in the body is like aches, languor, and laziness.
وَإِذَا رُمْتَ رَحِيلاً فَارْتَحِلْ وَاعْصِ مَا يَأْمُرُ تَوْصِيمُ الْكَسَلِ
And when you intend to depart, then depart, and disobey what the lassitude of laziness commands.
وَيُقَالُ: وَصَمَتْهُ الْحُمَّى.
And it is said: the fever weakened him.
وَلَمْ تَبِتْ حُمَّى بِهِ تُوَصِّمُهُ
And no fever spent the night with him weakening him.