← Back to Al-Sihah
غيم
Root entry · 11 derived lemmasThis root primarily concerns clouds and the state of being cloudy. It extends to describe the condition of being thirsty or experiencing internal heat, and metaphorically, a state of exhaustion or being overcome.
Derived headwords
غَيْمnoun
- 1.cloudsboth
Refers to clouds in the sky.
- 2.thirstclassical
A state of intense thirst.
- 3.internal heatclassical
Refers to a burning sensation or heat within the body.
غَامَتْverb
- 1.to be cloudyboth
The sky became cloudy.
أَغَامَتْverb
- 1.to be cloudyboth
The sky became cloudy.
أُغِيمَتْverb
- 1.to be cloudyboth
The sky became cloudy.
غَيَّمَتْverb
- 1.to be cloudyboth
The sky became cloudy.
تَغَيَّمَتْverb
- 1.to be cloudyboth
The sky became cloudy.
أُغِيمَ القَوْمُverb
- 1.to be afflicted by cloudsboth
A group of people was affected by cloudy weather.
غَامَverb
- 1.to be thirstyclassical
To experience thirst.
- 2.to be overcomeclassical
To be overcome by exhaustion or a strong feeling.
غَيْمَانadjective
- 1.thirstyclassical
Describing someone who is thirsty.
غَيْمَىadjective
- 1.thirstyclassical
Describing a woman who is thirsty.
تَغَيُّمnoun
- 1.cloudinessboth
The state or act of becoming cloudy.
Parallel reading
الغَيْمُ: السَّحَابُ.
Al-ghaym: the clouds.
وَقَدْ غَامَتِ السَّمَاءُ، وَأَغَامَتْ، وَأُغِيمَتْ، وَغَيَّمَتْ، وَتَغَيَّمَتْ، كُلُّهُ بِمَعْنًى.
And the sky became cloudy, and agamat, and ughimat, and ghayyamat, and taghayyamat, all with the same meaning.
وَأُغِيمَ القَوْمُ: أَصَابَهُمْ غَيْمٌ.
And the people were afflicted by clouds: clouds befell them.
أَبُو عَمْرٍو: الغَيْمُ العَطَشُ وَحَرُّ الجَوْفِ.
Abu Amr: Al-ghaym is thirst and internal heat.
مَا زَالَتِ الدَّلْوُ لَهَا تَعُودُ حَتَّى أَفَاقَ غَيْمُهَا المَجْهُودُ
The bucket kept returning to it until its exhausted thirst was quenched.
يُقَالُ مِنْهُ: غَامَ يَغِيمُ، فَهُوَ غَيْمَانٌ وَامْرَأَةٌ غَيْمَى.
It is said from it: ghaama yagheemu, so he is ghayman and a woman is ghayma.
فَظَلَّتْ صَوَافِنَ خَزْرَ العُيُونِ إِلَى الشَّمْسِ مِنْ رَهْبَةِ أَنْ تَغَيَّمَا
So they remained standing with their eyes squinting towards the sun from the fear of becoming cloudy (overcome).