← Back to Al-Sihah

ضرزم

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to intense biting, stubbornness, and specific descriptions of camels, often implying a negative or difficult quality.

Derived headwords

الضرزمةnoun
  1. 1.
    intense bitingboth

    The act of biting intensely and holding on stubbornly.

  2. 2.
    stubbornnessclassical

    Persistence and tenacity, particularly in biting or holding on.

ضرزمadjective
  1. 1.
    intensely bitingclassical

    Describing a snake that bites intensely.

  2. 2.
    old and strongclassical

    Describing a camel that is old but still possesses some youthful vigor.

ضموزاadjective
  1. 1.
    stubbornly bitingclassical

    Used to describe a snake that bites stubbornly.

ضرزadjective
  1. 1.
    stingyclassical

    Describing a man who is stingy or miserly.

ضمرزnoun
  1. 1.
    female camelclassical

    A female camel that produces little milk.

الضمرزnoun
  1. 1.
    strong female camelclassical

    A strong female camel.

ضواةnoun
  1. 1.
    weaknessclassical

    A state of weakness or infirmity, particularly in old age.

Parallel reading

الضرزمة: شدة العض والتصميم عليه.
Al-ḍarzamah: intense biting and persistence upon it.
وأفعى ضرزم: شديدة العض.
And a ḍarzam snake: intensely biting.
قد سالم الحيات منه القدما الافعوان والشجاع الشجعما وذات قرنين ضموزا ضرزما
The ancient ones have been safe from it, the vipers and the brave ones, and the horned one, stubbornly biting, stubbornly biting.
الضرزم من النوق: القليلة اللبن، مثل ضمرز.
Al-ḍarzam among female camels: the one with little milk, like ḍamarz.
ونرى أنه من قولهم رجل ضرز، إذا كان بخيلا، والميم زائدة.
And we think it is from their saying 'a ḍariz man', if he is stingy, and the 'm' is extra.
الضمرز: الناقة القوية.
Al-ḍamarz: the strong female camel.
وأما الضرزم فالمسنة وفيها بقية شباب.
But as for al-ḍarzam, it is the aged one, and in her is a remnant of youth.
فصارت ضواة في لهازم ضرزم
So it became a weakness in the jaws of an aged (camel).
وقد صارت القصيدة ضواة في لهازم ناب لانها كبيرة السن لا يرجى برؤها كما يجرى برء الصغير.
And the poem has become a weakness in the jaws of an aged (camel) because she is old and her recovery is not hoped for, as the recovery of a young one is hoped for.