← Back to Al-Sihah

رغم

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of dust, lowliness, and being forced or compelled. It extends to meanings of anger, opposition, and finding refuge or escape.

Derived headwords

الرَّغَامnoun
  1. 1.
    dust/earthboth

    dust/earth

أَرْغَمَ اللهُ أَنْفَهُverb
  1. 1.
    May God abase his noseclassical

    An expression of humiliation or forcing someone into a lowly position, making them submit.

أرغم الله أنفه — May God abase his nose
الرَّغَامَىnoun
  1. 1.
    liverclassical

    Refers to the liver, specifically a part of it.

  2. 2.
    windpipeclassical

    Also refers to the windpipe or trachea.

المُرَاغَمَةnoun
  1. 1.
    mutual anger/contentionboth

    mutual anger/contention

رَاغَمَverb
  1. 1.
    when he opposed them and went out against themboth

    when he opposed them and went out against them

راغم فلان قومه — So-and-so opposed his people
التَّرَغُّمnoun
  1. 1.
    angerclassical

    The state of being angry or enraged.

رَغْمnoun
  1. 1.
    he was humbled and submittedboth

    he was humbled and submitted

رَغِمَverb
  1. 1.
    he was humbled and submittedboth

    he was humbled and submitted

رغم أنفي لله عز وجل — My nose is abased to God Almighty
المَرْغَمَةnoun
  1. 1.
    cause of angerclassical

    Something that causes anger or leads to disgrace.

مَرْغَمَةًnoun
  1. 1.
    disgraceclassical

    A cause of disgrace or humiliation.

المَرََاغِمnoun
  1. 1.
    the place of going and fleeingboth

    the place of going and fleeing

  2. 2.
    the place of movement and going in the landboth

    the place of movement and going in the land

Parallel reading

ولم آت البيوت مطنبات بأكثبة فردن من الرغام أي انفردن.
And I did not come to houses built up with mounds, so they were left alone from the dust, meaning they were left alone.
ويقال: أرغم الله أنفه، أي ألصقه بالرغام.
And it is said: May God abase his nose, meaning He makes it stick to the dust.
اسلتيه وأرغميه
Remove it and make it abased.
لها بالرغامى والخياشيم جارز
For them, in the liver and nostrils, is a slicer.
والمراغمة: المغاضبة.
And al-murāghamah: being angry.
يقال: راغم فلان قومه، إذا نابذهم وخرج عليهم.
It is said: So-and-so opposed his people, if he broke away from them and rebelled against them.
والترغم: التغضب، وربما جاء بالزاي.
And al-taraghum: becoming angry, and sometimes it comes with a zay.
بعثت مرغمة.
I was sent as a cause of disgrace/anger.
فعلت ذاك على الرغم من أنفه.
I did that despite his nose being abased (i.e., against his will).
ورغم فلان بالفتح، إذا لم يقدر على الانتصاف.
And so-and-so was compelled (with fatḥah), if he was unable to get revenge.
يقال: رغم أنفي لله عز وجل بالكسر والفتح، رغما ورغما ورغما.
It is said: My nose is abased to God Almighty (with kasrah and fatḥah), with raghaman, raghaman, and raghaman.
كطود يلاذ بأركانه عزيز المراغم والمهرب.
Like a mountain sought for refuge in its corners, difficult is the place of escape and refuge.
يجد في الأرض مراغما كثيرا.
He finds in the earth many places of refuge and escape.
قال الفراء: المراغم: المضطرب والمذهب في الأرض.
Al-Farra' said: Al-marāghim: the place of turmoil and the path in the land.