← Back to Al-Sihah
برهم
Root entry · 9 derived lemmasThis root primarily relates to the act of prolonged, steady gazing and stillness of the eye. It also encompasses a specific theological group and is associated with the etymology and variations of the proper name Abraham.
Derived headwords
البَرْهَمَةnoun
- 1.Prolonged gazingclassical
The act of looking continuously and with a steady gaze, without blinking.
- 2.Stillness of the eyeclassical
The state of the eye being motionless and fixed.
إِبْرَاهِيمname
- 1.a foreign nameboth
a foreign name
إِبْرَاهَامname
- 1.a variant of Ibrahimboth
a variant of Ibrahim
إِبْرَاهِمname
- 1.a variant of Ibrahimboth
a variant of Ibrahim
أُبَيْرِهname
- 1.diminutive of Ibrahim according to Al-Mubarradboth
diminutive of Ibrahim according to Al-Mubarrad
بُرَيْهِمname
- 1.diminutive of Ibrahim according to Sibawayhboth
diminutive of Ibrahim according to Sibawayh
سُمَيْعِيلname
- 1.Little Ishmael (variant)classical
A diminutive form of Ishmael, presented as an example of a specific grammatical treatment.
سُرَيْفِيلname
- 1.Little Seraphiel (variant)classical
A diminutive form of Seraphiel, presented as an example of a specific grammatical treatment.
البَرَاهِمَةnoun
- 1.a people who do not permit God to send messengersboth
a people who do not permit God to send messengers
Parallel reading
ونظرا هون الهوينى برهما
And he looked with a gentle, slow, prolonged gaze.
إبراهيم: اسم أعجمى
Abraham: a non-Arabic name.
وفيه لغات: إبراهام وإبراهم وإبراهم بحذف الياء
And it has linguistic variations: Abraham, Abrahim, and Abrahim with the deletion of the 'ya'.
عذت بما عاذبه إبراهم مستقبل القبلة وهو قائم إنى لك اللهم عان راغم
I seek refuge in what Abraham sought refuge in, facing the Qibla while standing, 'Indeed, to You, O Allah, I am a reluctant supplicant.'
وتصغير إبراهيم أبيره، وذلك لان الالف من الأصل، لان بعدها أربعة أحرف أصول
And the diminutive of Abraham is Abayrih, and that is because the alif is original, as it is followed by four root letters.
والهمزة لا تلحق بنات الاربعة زائدة في أولها، وذلك يوجب حذف آخره كما يحذف من سفرجل فيقال سفيرج
And the hamza is not added as an extra at the beginning of words with four (root) letters, and this necessitates omitting its end, just as is omitted from 'safarjal' (quince), so it is said 'safarij'.
وكذلك القول في إسماعيل وإسرافيل
And similarly is the case for Ishmael and Israfel.
وهذا قول المبرد
And this is the opinion of Al-Mubarrad.
وبعضهم يتوهم أن الهمزة زائدة إذا كان الاسم أعجميا فلم يعلم اشتقاقه، فيصغره على بريهيم وسميعيل، وسريفيل
And some of them assume that the hamza is extra if the name is non-Arabic and its derivation is unknown, so they form the diminutive as Burayhim, Sumay'il, and Surayfil.
وهذا قول سيبويه، وهو حسن، والاول قياس
And this is the opinion of Sibawayh, and it is good, while the first is the standard analogy.
ومنهم من يقول بريه بطرح الهمزة والميم
And some of them say 'Burayh' by dropping the hamza and the mim.
والبراهمة: قوم لا يجوزون على الله بعثة الرسل
And Al-Barahimah: a people who do not permit the sending of messengers by God.