← Back to Al-Sihah

وحل

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of mud, mire, and being stuck in it. It describes the substance of mud, places associated with it, and the action of falling into or causing someone to fall into mud. It also extends metaphorically to overcoming or defeating someone in a difficult situation.

Derived headwords

الوحلnoun
  1. 1.
    mudboth

    Thin, watery mud or mire.

  2. 2.
    mireclassical

    A difficult or sticky situation.

الموحلnoun
  1. 1.
    place of mudboth

    A place characterized by mud or mire.

  2. 2.
    muddy groundboth

    The ground itself that is muddy.

الموحلnoun
  1. 1.
    sourceclassical

    The verbal noun (masdar) indicating the act of getting into mud.

استوحلverb
  1. 1.
    to become muddyboth

    The place became full of mud or mire.

وحلverb
  1. 1.
    the thin mudboth

    the thin mud

  2. 2.
    a bad dialectboth

    a bad dialect

  3. 3.
    he got stuck in the mud, gets stuck, getting stuck (masdar) and getting stuck (masdar) also with fatḥa on the ḥāʾ in both: meaning he fell into the mudboth

    he got stuck in the mud, gets stuck, getting stuck (masdar) and getting stuck (masdar) also with fatḥa on the ḥāʾ in both: meaning he fell into the mud

أوحلهverb
  1. 1.
    to cause to fall into mudboth

    Someone else caused him to fall into mud or mire.

واحلهverb
  1. 1.
    to overcome in mudclassical

    To defeat or overcome someone in a situation involving mud or mire.

Parallel reading

الطين الرقيق
thin mud
الموحل بالفتح: المصدر
Al-muḥil (with fatha) is the verbal noun (masdar).
وبالكسر المكان والاسم
And with kasra, it is the place and the noun.
فأصبح العين ركودا على الأو شاز أن يرسخن في الموحل
So the water source became stagnant, with the wild asses unlikely to become firmly rooted in the muddy ground.
يقول: وقفت بقر الوحش على الروابي مخافة الوحل، لكثرة المطر.
He says: The wild cattle stood on the high ground fearing the mud, due to the abundance of rain.
والوحل بالتسكين، لغة رديئة.
And al-waḥl (with sukūn) is a poor dialectal variation.
واستوحل المكان.
And the place became muddy.
ووحل الرجل بالكسر: وقع في الوحل.
And the man fell (waḥala) with kasra: he fell into the mud.
وأوحله غيره.
And someone else caused him to fall into mud.
وواحله فوحله، أي غلبه فيه.
And he competed with him in mud (wāḥalahu), so he defeated him (fawḥalahu), meaning he overcame him in it.