← Back to Al-Sihah

شرحل

Root entry · 3 derived lemmas

This root entry primarily discusses the proper noun Sharahil and its grammatical treatment, particularly regarding its declension as a foreign-sounding name. It also touches upon related grammatical concepts and poetic usage.

Derived headwords

شَرَاحِيلname
  1. 1.
    Proper nameboth

    A male proper name, discussed in terms of its grammatical declension.

شَرَاحِيname
  1. 1.
    Shortened proper nameclassical

    A shortened form of the name Sharahil, used poetically through elision.

السَّرَاوِيلnoun
  1. 1.
    well-known, used as masculine and feminineboth

    well-known, used as masculine and feminine

Parallel reading

شراحيل: اسم رجل لا ينصرف عند سيبويه في معرفة ولا نكرة، لانه بزنة جمع الجمع.
Sharahil: A man's name, which is indeclinable according to Sibawayh, whether definite or indefinite, because it is on the pattern of a plural of plurals.
وينصرف عند الاخفش في النكرة، فإن حقرته انصرف عندهما، لانه عربي، وفارق السراويل لانها أعجمية.
And it is declinable according to Al-Akhfash in the indefinite case. If you make it diminutive, it is declinable according to both of them, because it is Arabic, and it differs from 'al-sarawil' because they are non-Arabic.
وأما قول الشاعر: أمسلمنى إلى قوم شراحي
As for the poet's saying: 'Amuslimunī ilā qawmin Sharāḥī'
أراد شراحيل فرخم في غير النداء
He intended Sharahil and shortened it, not in vocative address.
وقال: أمسلمنى، ووجه الكلام أن يقول أمسلمى، بحذف النون، كما يقال: هو ضاربي.
And he said: 'Amuslimunī', and the proper way to say it is 'Amuslimī', by omitting the 'nūn', just as one says: 'Huwa ḍāribī'.