← Back to Al-Sihah

زيل

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of separation, removal, and distinction. It extends to ideas of divergence, parting, and even physical spacing.

Derived headwords

أَزَالَverb
  1. 1.
    to removeboth

    To cause something to move from its place; to displace.

  2. 2.
    to bring down (curse)classical

    Used in imprecations, meaning to bring down calamity and destruction upon someone.

زَالَverb
  1. 1.
    the thing moved from its place, movingboth

    the thing moved from its place, moving

زَيَّلَverb
  1. 1.
    to separateboth

    To distinguish, separate, or divide something.

  2. 2.
    to cause to separateboth

    To cause something to become separated or divided.

تَزَيَّلَverb
  1. 1.
    to become separatedboth

    To become separated or divided.

زَوَالُهُnoun
  1. 1.
    removalboth

    The act of moving from a place; displacement.

  2. 2.
    demiseboth

    The act of passing away or ceasing to exist.

زَيْلٌnoun
  1. 1.
    separationboth

    The act of separating or distinguishing.

  2. 2.
    partingboth

    The act of parting or separating from someone or something.

زَوَيْلٌnoun
  1. 1.
    separationclassical

    A separation or division, often referring to the heart being unsettled.

مُزَايَلَةٌnoun
  1. 1.
    partingboth

    The act of parting or separating from someone.

تَزَايُلٌnoun
  1. 1.
    divergenceboth

    The state of being distinct or different from one another.

زَيْلٌ (مُحَرَّك)noun
  1. 1.
    straddleclassical

    The widening of the space between the thighs, akin to bow-leggedness.

مُزَيِّلٌnoun
  1. 1.
    separatorboth

    One who or that which separates or distinguishes.

مُزَيَّلٌnoun
  1. 1.
    separatedboth

    That which has been separated or distinguished.

Parallel reading

زلت الشئ من مكانه أزيله زيلا: لغة في أزلته.
I removed the thing from its place, I remove it, a removal: a variant of 'azaltuhu'.
يقال: زال الله زواله وأزال الله زواله بمعنى، إذا دعا عليه بالبلاء والهلاك.
It is said: 'Zala Allahu zawalahu' and 'Azala Allahu zawalahu' mean the same thing, when one curses someone with calamity and destruction.
هذا النهار بدا لها من همها ما بالها بالليل زال زوالها
This day, her worries appeared to her; what about her at night, her demise occurred?
ويقال أيضا: زيل ms1191 زويله.
And it is also said: 'Zayyala' (he separated) 'zuwaylahu' (his separation).
إذا ما رأتنا زيل منازويلها
When our camp was seen by them, their hearts were separated from them (due to fear).
أي زيل قلبها من الفزع.
Meaning, her heart was separated from her due to terror.
وزلت الشئ أزيله زيلا، أي مزته وفرقته.
And I separated the thing, I separate it, a separation: meaning, I distinguished it and divided it.
يقال زل ضأنك من معزاك.
It is said: Separate your sheep from your goats.
وزلته منه فلم ينزل، ومزته فلم ينمز.
And I separated it from him, and it did not separate; and I distinguished it, and it was not distinguished.
وزيلته فتزيل، أي فرقته فتفرق
And I separated it, and it became separated, meaning I divided it, and it became divided.
ومنه قوله تعالى: {فزيلنا بينهم}
And from this is His saying, the Almighty: 'So We separated them between them'.
والمزايلة: المفارقة.
And 'al-muzayalah': parting.
يقال زايله مزايلة وزيالا، إذا فارقه
It is said: 'Zayalahu muzayalah wa ziyalan', if you parted from him.
والتزايل: التباين.
And 'al-tazayul': divergence.
والزيل، بالتحريك، تباعد ما بين الفخذين كالفحج.
And 'al-zayl', with harakah, is the widening of the space between the thighs, like straddling.