← Back to Al-Sihah

رسل

Root entry · 27 derived lemmas

The root رسل primarily relates to slowness, gentleness, ease, and sending. It encompasses concepts like unhurried movement, smooth travel, sending messages, and the act of being sent. It also extends to meanings of abundance and a herd of animals.

Derived headwords

رَسَلَverb
  1. 1.
    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.both

    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.

  2. 2.
    It means hardship and ease.both

    It means hardship and ease.

  3. 3.
    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.both

    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.

رَسْلadjective
  1. 1.
    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.both

    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.

  2. 2.
    It means hardship and ease.both

    It means hardship and ease.

  3. 3.
    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.both

    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.

شعر رسل، أي مسترسل — Loose hair, meaning flowing.
وبعير رسل، أي سهل السير — A camel that is easy-going, meaning smooth in its gait.
رِسْلadverb
  1. 1.
    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.both

    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.

  2. 2.
    It means hardship and ease.both

    It means hardship and ease.

  3. 3.
    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.both

    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.

على رسلك بالكسر، أي اتئذ فيه — Take it easy, meaning to be deliberate in it.
رَسَلَةadjective
  1. 1.
    easy-going (she-camel)both

    Describing a she-camel that has an easy and smooth gait.

وناقة رسلة — And a she-camel that is easy-going.
رَسْلnoun
  1. 1.
    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.both

    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.

  2. 2.
    It means hardship and ease.both

    It means hardship and ease.

  3. 3.
    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.both

    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.

إلا من أعطى في نجدتها ورسلها — Except for one who gives in its hardship and its ease.
رَسَلnoun
  1. 1.
    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.both

    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.

  2. 2.
    It means hardship and ease.both

    It means hardship and ease.

  3. 3.
    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.both

    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.

والرسل أيضا: اللبن — And ar-rasal also means milk.
أَرْسَلَverb
  1. 1.
    to have milkclassical

    To have milk from one's livestock, indicating abundance.

وقد أرسل القوم، أي صار لهم اللبن من مواشيهم — And the people have had milk, meaning they have obtained milk from their livestock.
رِسْلnoun
  1. 1.
    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.both

    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.

  2. 2.
    It means hardship and ease.both

    It means hardship and ease.

  3. 3.
    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.both

    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.

والرسل بالتحريك: القطيع من الإبل والغنم — Ar-risl (with harakah) means a herd of camels and sheep.
أَرْسَالnoun
  1. 1.
    herds, flocksboth

    Plural of رسل, referring to multiple herds or flocks.

يا ذائديها خوصا بأرسال — O you who drive them, the dark-eyed ones, in herds.
أَرْسَالًاadverb
  1. 1.
    in groups, in drovesboth

    Adverbial form indicating movement or arrival in groups or droves.

وجاءت الخيل أرسالا، أي قطيعا قطيعا — And the horses came in droves, meaning group after group.
رَاسَلَverb
  1. 1.
    to correspond withboth

    To exchange letters or messages with someone.

وراسله مراسلة فهو مراسل ورسيل — And he corresponded with him, a correspondence, so he is a correspondent.
مُرَاسَلَةnoun
  1. 1.
    correspondenceboth

    The act or process of exchanging letters or messages.

وراسله مراسلة فهو مراسل ورسيل — And he corresponded with him, a correspondence, so he is a correspondent.
مُرَاسِلnoun
  1. 1.
    Correspondent.both

    Correspondent.

فهو مراسل ورسيل — So he is a correspondent and a correspondent.
رَسِيلnoun
  1. 1.
    Correspondent.both

    Correspondent.

  2. 2.
    The one who corresponds with him in a contest or other matters.both

    The one who corresponds with him in a contest or other matters.

فهو مراسل ورسيل — So he is a correspondent and a correspondent.
مُرَاسِلadjective
  1. 1.
    Correspondent.both

    Correspondent.

وامرأة مراسل، وهي التي يموت زوجها أو أحست منه أنه يريد تطليقها، فهي تزين لآخر وتراسله — And a woman who is 'murasil', meaning she whose husband has died or she sensed he wants to divorce her, so she adorns herself for another and corresponds with him.
أَرْسَلَverb
  1. 1.
    to sendboth

    To dispatch someone or something on a mission or with a message.

وأرسلت فلانا في رسالة — And I sent so-and-so on a mission.
مُرْسَلnoun
  1. 1.
    Sent, messenger.both

    Sent, messenger.

فهو مرسل ورسول — So he is one who is sent and a messenger.
رَسُولnoun
  1. 1.
    The plural is rusul and rusl.both

    The plural is rusul and rusl.

فهو مرسل ورسول — So he is one who is sent and a messenger.
إنا رسول رب العالمين — Indeed, we are messengers of the Lord of all worlds.
رُسُلnoun
  1. 1.
    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.both

    Their saying 'Do such and such at your own pace' (with kasra): meaning, proceed gently, as it is said 'at your own pace'.

  2. 2.
    It means hardship and ease.both

    It means hardship and ease.

  3. 3.
    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.both

    It means one gives when they are fat and beautiful, and it is hard for their owner to give them out, that is their hardship; and one gives when they are lean and close to death, that is their ease.

والجمع رسل ورسل — And the plural is rusul and rusul.
مُرْسَلَاتnoun
  1. 1.
    windsboth

    The winds, often referring to divine winds.

  2. 2.
    angelsboth

    Angels, considered as divine messengers.

والمرسلات: الرياح، ويقال الملائكة — And al-mursalat: the winds, and it is also said angels.
رِسَالَةnoun
  1. 1.
    messageboth

    A communication conveyed from one person or place to another.

  2. 2.
    missionboth

    A task or duty that someone is sent to do.

وأرسلت فلانا في رسالة — And I sent so-and-so on a mission.
ألا أبلغ أبا عمرو رسولا بأنى عن فتاحتكم غنى — Convey to Abu Amr a message that I am independent of your conquest.
مِرْسَالnoun
  1. 1.
    short arrowclassical

    An arrow that is short in length.

  2. 2.
    easy-going camelboth

    A she-camel that has an easy and smooth gait.

والمرسال: سهم قصير — And al-mirsāl: a short arrow.
والمرسال: الناقة السهلة السير — And al-mirsāl: the she-camel that is easy in its gait.
مَرَاسِيلnoun
  1. 1.
    easy-going camelsboth

    Plural of مراسيل, referring to multiple camels with easy gaits.

وإبل مراسيل — And camels that are easy-going.
رَسِيلnoun
  1. 1.
    Correspondent.both

    Correspondent.

  2. 2.
    The one who corresponds with him in a contest or other matters.both

    The one who corresponds with him in a contest or other matters.

ورسيل الرجل: الذي يراسله في نضال أو غيره — And a man's rasīl: he with whom he corresponds in a contest or otherwise.
رِسَالnoun
  1. 1.
    legs (of a camel)classical

    The legs of a camel.

وقوائم البعير رسال — And the legs of the camel are risāl.
اسْتَرْسَلَverb
  1. 1.
    The hair: became straight.both

    The hair: became straight.

  2. 2.
    To him: he became relaxed and familiar.both

    To him: he became relaxed and familiar.

واسترسل الشعر، أي صار سبطا — And the hair became loose, meaning it became straight and flowing.
واسترسل إليه، أي انبسط واستأنس — And he became at ease with him, meaning he became relaxed and familiar.
تَرَسَّلَverb
  1. 1.
    In his recitation: he was deliberate in it.both

    In his recitation: he was deliberate in it.

وترسل في قراءته، أي اتأدفيها — And he recited slowly in his reading, meaning he was deliberate in it.

Parallel reading

شعر رسل، أي مسترسل.
Loose hair, meaning flowing.
وبعير رسل، أي سهل السير.
A camel that is easy-going, meaning smooth in its gait.
وقولهم: افعل كذا وكذا على رسلك بالكسر، أي اتئذ فيه، كما يقال: على هينتك.
And their saying: 'Do such and such slowly' (with kasr), meaning be deliberate in it, just as it is said: 'take your time'.
إلا من أعطى في نجدتها ورسلها "، يريد الشدة والرخاء.
Except for one who gives in its hardship and its ease", meaning hardship and prosperity.
يقول: يعطى وهى سمان حسان يشتد على مالكها إخراجها، فتلك نجدتها، ويعطى في رسلها وهى مهازيل مقاربه.
He means: one gives when they are fat and beautiful, making it difficult for the owner to part with them, that is their hardship, and one gives in their ease when they are thin and near.
والرسل أيضا: اللبن.
And ar-rasal also means milk.
وقد أرسل القوم، أي صار لهم اللبن من مواشيهم.
And the people have had milk, meaning they have obtained milk from their livestock.
والرسل بالتحريك: القطيع من الإبل والغنم.
Ar-risl (with harakah) means a herd of camels and sheep.
أقول للذائد خوص برسل إتى أخاف النائبات بالاول
I say to the driver of the dark-eyed ones with a herd, come, I fear the calamities of the first.
يا ذائديها خوصا بأرسال
O you who drive them, the dark-eyed ones, in herds.
ويقال: جاءت الخيل أرسالا، أي قطيعا قطيعا.
And it is said: the horses came in droves, meaning group after group.
وراسله مراسلة فهو مراسل ورسيل.
And he corresponded with him, a correspondence, so he is a correspondent and a correspondent.
وامرأة مراسل، وهي التي يموت زوجها أو أحست منه أنه يريد تطليقها، فهي تزين لآخر وتراسله.
And a woman who is 'murasil', meaning she whose husband has died or she sensed he wants to divorce her, so she adorns herself for another and corresponds with him.
يمشى هبيرة بعد مقتل شيخه مشى المراسل أوذنت بطلاق
Hubayrah walks after the killing of his chief like the one who is seeking a new spouse, having been notified of divorce.
وأرسلت فلانا في رسالة، فهو مرسل ورسول، والجمع رسل ورسل.
And I sent so-and-so on a mission, so he is one who is sent and a messenger, and the plural is rusul and rusul.
والمرسلات: الرياح، ويقال الملائكة.
And al-mursalat: the winds, and it is also said angels.
ألا أبلغ أبا عمرو رسولا بأنى عن فتاحتكم غنى
Convey to Abu Amr a message that I am independent of your conquest.
لقد كذب الواشون ما بحت عندهم بسر ولا أرسلتهم برسول
The calumniators have lied; I have not revealed any secret to them, nor have I sent them with a message.
إنا رسول رب العالمين
Indeed, we are messengers of the Lord of all worlds.
والمرسال: سهم قصير.
And al-mirsāl: a short arrow.
والمرسال: الناقة السهلة السير، وإبل مراسيل.
And al-mirsāl: the she-camel that is easy in its gait, and camels that are easy-going.
ورسيل الرجل: الذي يراسله في نضال أو غيره
And a man's rasīl: he with whom he corresponds in a contest or otherwise.
وقوائم البعير رسال.
And the legs of the camel are risāl.
واسترسل الشعر، أي صار سبطا.
And the hair became loose, meaning it became straight and flowing.
واسترسل إليه، أي انبسط واستأنس.
And he became at ease with him, meaning he became relaxed and familiar.
وترسل في قراءته، أي اتأدفيها.
And he recited slowly in his reading, meaning he was deliberate in it.