← Back to Al-Sihah

دول

Root entry · 20 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of alternation, succession, and dominance, particularly in the context of power, wealth, and conflict. It also extends to ideas of wear and tear, and movement.

Derived headwords

الدولةnoun
  1. 1.
    in war: that one of the two parties gains victory over the otherboth

    in war: that one of the two parties gains victory over the other

  2. 2.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  3. 3.
    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itselfboth

    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itself

  4. 4.
    with fatḥa: the actionboth

    with fatḥa: the action

  5. 5.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  6. 6.
    with fatḥa, in warboth

    with fatḥa, in war

الدولةnoun
  1. 1.
    in war: that one of the two parties gains victory over the otherboth

    in war: that one of the two parties gains victory over the other

  2. 2.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  3. 3.
    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itselfboth

    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itself

  4. 4.
    with fatḥa: the actionboth

    with fatḥa: the action

  5. 5.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  6. 6.
    with fatḥa, in warboth

    with fatḥa, in war

الدولةnoun
  1. 1.
    in war: that one of the two parties gains victory over the otherboth

    in war: that one of the two parties gains victory over the other

  2. 2.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  3. 3.
    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itselfboth

    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itself

  4. 4.
    with fatḥa: the actionboth

    with fatḥa: the action

  5. 5.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  6. 6.
    with fatḥa, in warboth

    with fatḥa, in war

الدولةnoun
  1. 1.
    in war: that one of the two parties gains victory over the otherboth

    in war: that one of the two parties gains victory over the other

  2. 2.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  3. 3.
    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itselfboth

    with ḍamma: the name of the thing that is circulated itself

  4. 4.
    with fatḥa: the actionboth

    with fatḥa: the action

  5. 5.
    with ḍamma, in wealthboth

    with ḍamma, in wealth

  6. 6.
    with fatḥa, in warboth

    with fatḥa, in war

جاء بدولاته — He brought his calamities.
أدالverb
  1. 1.
    to grant victoryclassical

    To cause one party to gain dominance or victory over another.

أدالنا الله من عدونا — May Allah grant us victory over our enemy.
ادالverb
  1. 1.
    to gain dominanceclassical

    To achieve victory or ascendancy over an opponent.

الادالةnoun
  1. 1.
    the overcoming, victoryboth

    the overcoming, victory

اللهم أدلني على فلان وانصرني عليه — O Allah, grant me dominance over so-and-so and victory against him.
دالverb
  1. 1.
    to wear out, decayclassical

    Describing a garment or fabric that has become worn out or decayed with age.

دال الثوب يدول — The garment wore out.
دالverb
  1. 1.
    to wear out, decayclassical

    Figuratively used to describe something that is decaying or wearing away, like affection.

وقد جعل وده يدول — And his affection has begun to decay.
دالت الأيامverb phrase
  1. 1.
    the days alternatedclassical

    The days passed in succession, with fortunes changing.

ودالت الأيام — And the days alternated.
يداولverb
  1. 1.
    to alternate, circulateboth

    To cause something to pass from one person or state to another, or to circulate among people.

والله يداولها بين الناس — And Allah alternates them among the people.
تداولverb
  1. 1.
    to circulate, pass aroundboth

    To be passed from one person to another, or to be exchanged among a group.

  2. 2.
    to alternateclassical

    To occur in turns or succession.

صار الفئ دولة بينهم يتداولونه — The spoils became a state among them, circulating among them.
تداولته الأيديverb phrase
  1. 1.
    passed from hand to handclassical

    To be handled or possessed by many different people in succession.

وتداولته الأيدي — And it was passed from hand to hand.
دواليكparticle
  1. 1.
    successively, again and againclassical

    Indicating a continuous succession or repetition of an action or state.

دواليك حتى ليس للبرد لابس — Successively until there was no one left to wear the garment.
اندالverb
  1. 1.
    to become loose, slackclassical

    Describing a stomach that has become flaccid or loose.

اندال بطنه — His stomach became loose.
اندلverb
  1. 1.
    to move, shiftclassical

    To move or transfer from one place to another.

اندل القوم — The people moved.
الدوليname
  1. 1.
    a nisba nameclassical

    A name derived from the tribe of Banu Hanifa, indicating affiliation with them.

الديلname
  1. 1.
    a nisba nameclassical

    A name derived from a branch of the tribe of 'Abd al-Qays, indicating affiliation with them.

الدؤليname
  1. 1.
    a nisba nameclassical

    A name derived from the tribe of Banu Du'il (a branch of Kinana), indicating affiliation with them.

الدويلnoun
  1. 1.
    a type of plantclassical

    A plant that has survived for one year.

Parallel reading

الدولة في الحرب: أن تدال إحدى الفئتين على الأخرى.
Dominance in war: that one of the two factions gains ascendancy over the other.
يقال: كانت لنا عليهم الدولة.
It is said: We had dominance over them.
والجمع الدول.
And the plural is ad-duwal.
والدولة بالضم، في المال
And ad-dawlah (with dammah) is in wealth
ويقال: صار الفئ دولة بينهم يتداولونه، يكون مرة لهذا ومرة لهذا
And it is said: The spoils became a state among them, circulating among them, being for this one time and for that one time.
والجمع دولات ودول.
And the plural is dawlat and duwal.
وقال أبو عبيد: الدولة بالضم: اسم الشئ الذى يتداول به بعينه.
Abu Ubayd said: Ad-dawlah (with dammah) is the name of the thing itself that is circulated.
والدولة بالفتح: الفعل.
And ad-dawlah (with fatha) is the action.
وقال بعضهم: الدولة والدولة لغتان بمعنى.
And some of them said: Ad-dawlah and ad-dawlah are two variants with the same meaning.
فقال: قال أبو عمرو بن العلاء: الدولة بالضم في المال، والدولة بالفتح في الحرب.
So he said: Abu Amr ibn al-Ala said: Ad-dawlah (with dammah) is in wealth, and ad-dawlah (with fatha) is in war.
قال عيسى بن عمر كلتاهما تكون في المال والحرب سواء.
Isa ibn Umar said: Both of them can be in wealth and war equally.
وأدالنا الله من عدونا من الدلة.
And Allah granted us victory over our enemy.
والادالة: الغلبة.
And al-idalah: is dominance.
ودالت الأيام، أي دارت.
And the days alternated, meaning they turned.
والله يداولها بين الناس.
And Allah alternates them among the people.
وتداولته الأيدي، أي أخذته هذه مرة وهذه مرة.
And it was passed from hand to hand, meaning this one took it one time and that one took it another time.
إذا شق برد شق بالبرد مثله دواليك حتى ليس للبرد لابس
If a garment was torn, a similar garment was torn, successively, until there was no one left to wear the garment.
أبو زيد: دال الثوب يدول، أي بلي.
Abu Zayd: The garment wore out, meaning it became worn.
وقد جعل وده يدول، أي يبلى.
And his affection has begun to decay, meaning it is wearing away.
واندال بطنه، أي استرخى.
And his stomach became loose, meaning it relaxed.
واندل القوم: تحولوا من مكان إلى مكان.
And the people moved: they transferred from one place to another.
قال ابن السكيت: الدول في حنيفة ينسب إليهم الدولي، والديل في عبد القيس ينسب إليهم الديلى.
Ibn al-Sikkit said: Ad-Duwal (referring to a lineage) among Hanifa, the ad-Duwali is attributed to them, and ad-Dayl among Abd al-Qays, the ad-Dayli is attributed to them.
وأما الدئل بهمزة مكسورة فهم حى من كنانة، وقد ذكرناه من قبل، وينسب إليهم أبو الاسود الدؤلى فتفتح الهمزة، استيحاشا لتوالى الكسرات.
As for ad-Du'il (with a kasra on the hamza), they are a tribe from Kinana, and we have mentioned them before, and Abu al-Aswad ad-Du'ali is attributed to them, so the hamza is opened (fatha) to avoid the succession of kasras.
والدويل: النبت الذى أتى عليه عام.
And ad-Duwayl: is the plant that has completed one year.
ويقال: جاء بدولاته، أي بدواهيه.
And it is said: He came with his calamities, meaning with his grave misfortunes.