← Back to Al-Sihah

خعل

Root entry · 3 derived lemmas

This root primarily concerns a type of garment, specifically a sleeveless shirt or tunic. It also extends to the act of wearing or dressing someone in such a garment.

Derived headwords

الخَيْعَلnoun
  1. 1.
    sleeveless shirtmodern

    A type of shirt or tunic that lacks sleeves.

خَيْعَلَverb
  1. 1.
    to dress (in a khaycal)classical

    To dress someone in a khaycal (a sleeveless shirt).

تَخَيْعَلَverb
  1. 1.
    to wear (a khaycal)classical

    To wear a khaycal (a sleeveless shirt).

Parallel reading

الخَيْعَل: قميص لا كمي له
Al-khaycal: a shirt that has no sleeves.
وإنما أسقطت النون من كمين للاضافة، لان اللام كالمقحمة لا يعتد بها في مثل هذا الموضع
And the nun is only dropped from 'kumayni' for the purpose of annexation, because the 'lam' is considered superfluous and not taken into account in such a position.
كقولهم: لا أبالك، وأصله لا أباك.
Like their saying: 'La ubālik', and its origin is 'La abāk'.
ألا ترى إلى قول الشاعر (2) : أبالموت الذى لا بد أنى ملاق لا أباك تخوفيني
Do you not see the poet's saying: 'Do you frighten me with death, which I must surely meet, O my father?'
وكقولك: لا عبدى لك، لانه بمنزلة لا عبذيك.
And like your saying: 'La 'abday li-lak', because it is equivalent to 'La 'abdhayka'.
ولا تحذف النون في مثل هذا إلا عند اللام دون سائر حروف الخفض، لانها لا تأتى بمعنى الاضافة.
And the nun is not deleted in such a case except before 'lam' and not other prepositions, because they do not carry the meaning of annexation.
وتقول: خيعلته فتخيعل، أي ألبسته الخيعل فلبسه.
And you say: 'Khay'altuhu fa-takhay'ala', meaning: I dressed him in the khaycal, and he wore it.