← Back to Al-Sihah

بهل

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of ease, scarcity, and abandonment. It extends to curses, tribal names derived from women, and specific animal conditions. It also encompasses notions of prayer, supplication, and laughter.

Derived headwords

البَهْلnoun
  1. 1.
    easyclassical

    Referring to something that is easy or simple.

  2. 2.
    scarcityclassical

    Referring to a small amount of wealth or possessions.

بَهْلnoun
  1. 1.
    curseboth

    A curse or condemnation. It is often used in phrases invoking God's curse.

عليه بهلة الله وبهلته — God's curse upon him.
باهلةname
  1. 1.
    Bāhilahclassical

    A tribe from Qays 'Aylān, originally named after a woman from Hamdān.

نافة باهلadjective
  1. 1.
    unrestrained she-camelclassical

    A she-camel that is not restrained or controlled, implying freedom of movement.

بَهْلnoun
  1. 1.
    unrestrained she-camelsclassical

    The plural of a she-camel that is unrestrained or uncontrolled.

أَبْهَلَverb
  1. 1.
    to leave unrestrainedclassical

    To leave a she-camel unrestrained or free.

أَبْهَلْتُهَا — I left her unrestrained.
مُبْهَلَةadjective
  1. 1.
    unrestrainedclassical

    Describing a she-camel that has been left unrestrained.

مَباهِلnoun
  1. 1.
    unrestrained she-camelsclassical

    The plural of a she-camel that is unrestrained.

اِسْتَبْهَلَverb
  1. 1.
    to become unrestrainedclassical

    To become unrestrained or free, often in a context of being beyond reach or control.

اِسْتَبْهَلَتْهَا السَّوَاحِلُ — The coasts made them unrestrained.
بَهَلَverb
  1. 1.
    to leave to one's own willclassical

    To leave someone to their own desires or choices, to abandon them to their will.

أَبْهَلَverb
  1. 1.
    to leave to one's own willclassical

    To leave someone to their own desires or choices, to abandon them to their will.

بَهَلْتُهُ وَأَبْهَلْتُهُ — I left him to his own will.
مُبَاهَلَةnoun
  1. 1.
    mutual cursingboth

    The act of mutual cursing or imprecation, often in a formal context.

اِبْتِهَالnoun
  1. 1.
    supplicationboth

    Earnest prayer or supplication, a fervent plea.

اِبْتِهَالٌ — Supplication.
بَهْلُولadjective
  1. 1.
    jovialclassical

    A man who is very jovial or laughter-loving.

أَبْهَلnoun
  1. 1.
    juniper berryclassical

    The fruit of the juniper tree, also known as 'ar'ar.

بَهْلَلother
  1. 1.
    falsehoodclassical

    Meaning falsehood or vanity, used in a comparative sense.

Parallel reading

البَهْلُ: اليسيرُ.
Al-bahl: the easy.
قال الأموي: البَهْلُ من المال: القليلُ.
Al-Amawi said: Al-bahl of wealth is the little.
والبَهْلُ: اللعنُ.
And al-bahl: the curse.
يقال: عليه بَهْلَةُ اللهِ وبَهْلَتُهُ، أي لعنةُ اللهِ.
It is said: Upon him is the curse of God and His condemnation, meaning the curse of God.
وباهلة: قبيلةٌ من قيسِ عيلانَ، وهو في الأصلِ اسمُ امرأةٍ من همدانَ كانت تحتَ معنِ ابنِ أعصرَ بنِ سعدِ بنِ قيسِ عيلانَ، فنسبَ ولدهُ إليها.
And Bāhilah: a tribe from Qays 'Aylān, and it is originally the name of a woman from Hamdān who was married to Ma'n ibn 'A'ṣar ibn Sa'd ibn Qays 'Aylān, so her children were attributed to her.
وقولُهم باهلةُ بنُ أعصرَ، كقولِهم تميمُ بنتُ مرَّ، فالتذكيرُ للحَيِّ، والتأنيثُ للقبيلةِ، سواءٌ كان الاسمُ في الأصلِ لرجلٍ أو لامرأةٍ.
And their saying Bāhilah ibn 'A'ṣar, like their saying Tamīm bint Murr, the masculine is for the clan, and the feminine is for the tribe, whether the name was originally for a man or a woman.
وناقةٌ باهِلٌ: لاصرارَ عليها.
And a Bāhil she-camel: meaning no restraint upon her.
أتيتُكَ باهلاً غيرَ ذاتِ صِرارٍ.
I came to you unrestrained, not having restraint.
وكذلكَ الناقةُ التي لا عِرارَ عليها، وكذلكَ التي لا سِمَةَ عليها.
And likewise the she-camel that has no restraint upon her, and likewise the one that has no mark upon her.
وقد أَبْهَلْتُها، أي تركتُها باهلاً، وهي مُبْهَلَةٌ، ومَباهِلُ في الجمعِ.
And I have left her unrestrained, meaning I left her unrestrained, and she is unrestrained, and 'mabāhil' is the plural.
استَبْهَلَتْهَا السَّوَاحِلُ، لأنهم كانوا نازلينَ بشطِّ البحرِ لا يصلُ إليهم السلطانُ، يفعلونَ ما شاءوا.
The coasts made them unrestrained, because they were residing by the seashore, inaccessible to the ruler, doing as they pleased.
ويقالُ: بَهَلْتُهُ وأَبْهَلْتُهُ، إذا خليتُهُ وإرادتَهُ.
And it is said: I left him and I abandoned him, if I left him to his own will.
والمُباهَلَةُ: الملاعنةُ.
And al-mubāhalah: the mutual cursing.
والابْتِهالُ. التضرُّعُ.
And al-ibtihāl. The supplication.
ثم نَبْتَهِلُ أي نَخْلُصُ في الدعاءِ.
Then let us supplicate, meaning let us be sincere in prayer.
والبَهْلُولُ من الرجالِ: الضحّاكُ.
And al-bahlūl among men: the jovial one.
والأَبْهَلُ: حَمْلُ شجرةٍ وهي العَرْعَرُ.
And al-abhal: the fruit of a tree, which is the juniper.
يقالُ هو الضَّلالُ ابنُ بَهْلَلٍ، غيرُ مصروفٍ، معناهُ الباطلُ مثلَ ثَهْلَلٍ.
It is said he is al-ḍalāl ibn Bahlal, undeclined, meaning falsehood like thahlal.