← Back to Al-Sihah
ءزل
Root entry · 13 derived lemmasThis root primarily concerns the concept of narrowness, constriction, and confinement. It extends to meanings of hardship, distress, and being held back. It also encompasses the idea of falsehood.
Derived headwords
الأَزَلnoun
- 1.eternity, antiquityboth
eternity, antiquity
أَزَلَverb
- 1.he bestowed itboth
he bestowed it
أَزْلاًnoun
- 1.Narrowness, hardshipboth
A state of narrowness, constriction, or difficulty.
أَزَلَverb
- 1.he bestowed itboth
he bestowed it
أَزَلَverb
- 1.he bestowed itboth
he bestowed it
يَأْزِلُverb
- 1.To be in hardshipboth
Present tense of experiencing difficulty and struggle.
يَأْزِلُونَهُverb
- 1.They confine itclassical
They restrain or hold back something.
المَأْزِلnoun
- 1.Narrow place, bottleneckboth
A constricted or narrow passage or location.
المَأْزِقnoun
- 1.Narrow place, predicamentboth
A constricted place or a difficult situation.
تَأَزَّلَverb
- 1.To become narrow, constrictedclassical
To experience a feeling of constriction or tightness, especially in the chest.
تَأَزَّقَverb
- 1.To become narrow, constrictedclassical
To feel constricted or tight, particularly in the chest.
الإِزْلnoun
- 1.eternity, antiquityboth
eternity, antiquity
الأَزَلِيّadjective
- 1.Eternal, everlastingclassical
Existing or continuing forever; without end.
Parallel reading
الأزل: الضيق
Al-azal: narrowness.
وقد أزل الرجل يأزل أزلا، أي صارفى ضيق وجذب
And the man experienced hardship, he experiences hardship with hardship, meaning he is in distress and struggle.
والازل أيضا: الحبس
And al-azal also means confinement.
يقال أزالوا ما لهم يأزلونه، إذا حبسوه عن المرعى من خوف
It is said, 'They confined their property, they confine it,' meaning they withheld it from pasture out of fear.
والمأزل: المضيق مثل المأزق
And al-ma'zil is a narrow place, like al-ma'ziq.
قال الفراء: يقال: تأزل صدري وتأزق، أي ضاق
Al-Farra' said: It is said, 'My chest became constricted and tight,' meaning it became narrow.
والإزل بالكسر: الكذب
And al-izl (with kasra) is falsehood.
يقولون إزل حب ليلى وودها وقد كذبوا ما في مودتها إزل
They say, 'A lie is Layla's love and affection,' but they have lied; there is no falsehood in her affection.
والأزل بالتحرك: القدم
And al-azal (with haraka) means eternity.