← Back to Al-Sihah

ءبل

Root entry · 27 derived lemmas

This root primarily concerns camels, their ownership, and related concepts. It extends to ideas of abundance, sustenance, and even specific geographical locations and religious terms.

Derived headwords

الإبلnoun
  1. 1.
    it has no singular form from its own rootboth

    it has no singular form from its own root

  2. 2.
    it is feminineboth

    it is feminine

أبيلةnoun
  1. 1.
    small camel herdclassical

    The diminutive form of 'ibil' (camels), indicating a small herd or collection of camels.

آبالnoun
  1. 1.
    plural of ibilboth

    plural of ibil

إبلانnoun
  1. 1.
    they mean two herds of camels and sheepboth

    they mean two herds of camels and sheep

مأبلةnoun
  1. 1.
    land with camelsclassical

    A place or land characterized by having many camels.

إبلىnoun
  1. 1.
    with an open ba, to avoid consecutive kasrasboth

    with an open ba, to avoid consecutive kasras

أبلadjective
  1. 1.
    with a silent ba for lightnessboth

    with a silent ba for lightness

  2. 2.
    he abstained from having intercourse with herboth

    he abstained from having intercourse with her

  3. 3.
    when he recoveredboth

    when he recovered

  4. 4.
    he became healthyboth

    he became healthy

  5. 5.
    for the mosque: it became old, and God will replace it for him, with the same meaningboth

    for the mosque: it became old, and God will replace it for him, with the same meaning

مؤبلةadjective
  1. 1.
    kept for possessionclassical

    Describing camels that are kept for ownership or as a prized possession.

أوابلnoun
  1. 1.
    abundant camelsclassical

    A plural form indicating a large quantity or abundance of camels.

أبابيلnoun
  1. 1.
    meaning groupsboth

    meaning groups

  2. 2.
    it is a plural that has no singular formboth

    it is a plural that has no singular form

أبولnoun
  1. 1.
    singular of ababeelboth

    singular of ababeel

إبيلnoun
  1. 1.
    singular of ababeelboth

    singular of ababeel

تأبلverb
  1. 1.
    also abstained from having intercourse with herboth

    also abstained from having intercourse with her

  2. 2.
    he grievedboth

    he grieved

أبلتverb
  1. 1.
    content with fodderclassical

    The past tense of 'ta'abbul', meaning camels or wild animals were content with moist fodder and did not drink water.

  2. 2.
    acquiredclassical

    The past tense of 'aabala', meaning camels were acquired or possessed.

آبلadjective
  1. 1.
    with a silent ba for lightnessboth

    with a silent ba for lightness

  2. 2.
    he abstained from having intercourse with herboth

    he abstained from having intercourse with her

  3. 3.
    when he recoveredboth

    when he recovered

  4. 4.
    he became healthyboth

    he became healthy

  5. 5.
    for the mosque: it became old, and God will replace it for him, with the same meaningboth

    for the mosque: it became old, and God will replace it for him, with the same meaning

أبالnoun
  1. 1.
    plural of ibilboth

    plural of ibil

امتنعverb
  1. 1.
    refrain fromclassical

    To abstain or refrain from something, specifically used in the context of marital relations.

أبلverb
  1. 1.
    with a silent ba for lightnessboth

    with a silent ba for lightness

  2. 2.
    he abstained from having intercourse with herboth

    he abstained from having intercourse with her

  3. 3.
    when he recoveredboth

    when he recovered

  4. 4.
    he became healthyboth

    he became healthy

  5. 5.
    for the mosque: it became old, and God will replace it for him, with the same meaningboth

    for the mosque: it became old, and God will replace it for him, with the same meaning

مأبولةadjective
  1. 1.
    acquiredclassical

    Describing camels that have been acquired or possessed.

لا يأتبلverb
  1. 1.
    unsteady on camelclassical

    Not remaining steady on a camel when riding, or not managing them properly.

الابِلَةnoun
  1. 1.
    heaviness and indigestion from foodboth

    heaviness and indigestion from food

الابالةnoun
  1. 1.
    bundle of firewoodboth

    A bundle or sheaf of firewood.

إبالةnoun
  1. 1.
    bundle of firewoodclassical

    A bundle or sheaf of firewood, pronounced with a lightened 'ba'.

الابِلَةnoun
  1. 1.
    heaviness and indigestion from foodboth

    heaviness and indigestion from food

الابِلَةname
  1. 1.
    heaviness and indigestion from foodboth

    heaviness and indigestion from food

الابيلname
  1. 1.
    the monk of the Christiansboth

    the monk of the Christians

أبيل الابيلينname
  1. 1.
    a name for Jesus, peace be upon himboth

    a name for Jesus, peace be upon him

Parallel reading

الإبل لا واحد لها من لفظها، وهي مؤنثة لأن أسماء الجموع التي لا واحد لها من لفظها إذا كانت لغير الآدميين، فالتأنيث لها لازم.
Camels have no singular from their own word, and it is feminine because collective nouns without a singular from their own word, when referring to non-humans, are necessarily feminine.
وإذا صغرتها أدخلتها الهاء، فقلت أبيلة وغنيمة، ونحو ذلك.
And when you make it diminutive, you add the 'ha', so you say 'abailah' and 'ghunaimah', and the like.
وربما قال للابل إبل، يسكنون الباء للتخفيف.
And sometimes they say 'ibil' for camels, softening the 'ba' for ease.
والجمع آبال.
And the plural is 'aabaal'.
وإذا قالوا إبلان وغنمان فإنما يريدون قطيعين من الابل والغنم.
And when they say 'iblaan' and 'ghunman', they mean two herds of camels and sheep, respectively.
وأرض مأبلة: ذات إبل.
And a land 'ma'balah': possessing camels.
والنسبة إلى الابل إبلى، يفتحون الباء استيحاشا لتوالي الكسرات.
And the attribution to camels is 'iblaa', opening the 'ba' to avoid consecutive kasras.
وإبل أبل، مثال قبر، أي مهملة.
And camels 'abl', like 'qabr', meaning neglected.
فإن كانت للقنية فهي إبل مؤبلة.
If they are for possession, then they are camels 'mu'abbilah'.
فإن كانت كثيرة قيل إبل أوابل.
If they are numerous, it is said 'ibil awabil'.
يقال جاءت إبلك أبابيل، أي فرقا.
It is said your camels came 'abaabeel', meaning in groups/scattered.
وطير أبابيل.
And birds 'abaabeel'.
وقد قال بعضهم: واحده أبول، مثل عجول.
And some have said: its singular is 'abul', like 'ajool'.
وأبلت الابل والواحش تأبل وتأبل أبولا، أي اجتزأت بالرطب عن الماء.
And camels and wild animals 'ablat' and 'ta'abbul' and 'ta'abbul aboolan', meaning they were satisfied with moist fodder instead of water.
والجمع آبل، مثل كافر وكفار.
And the plural is 'aabaal', like 'kaafir' and 'kuffaar'.
وأبل الرجل عن امرأته، إذا امتنع من غشيانها، وتأبل.
And a man 'abala' from his wife, if he refrains from having intercourse with her, and 'ta'abbul'.
لقد تأبل آدم عليه السلام على ابنه المقتول كذا وكذا عاما لا يصيب حواء.
Adam, peace be upon him, abstained from intercourse with Eve for so-and-so many years after his son was killed.
وأبل الرجل بالكسر يأبل أبالة، مثل شكس شكاسة، وتمه تماهة، فهو أبل وآبل، أي حاذق بمصلحة الإبل.
And a man 'abala' (with kasra) 'ya'balu abalah', like 'shakisa shakasah', and 'tamaha tamahah', so he is 'abl' and 'aabil', meaning skilled in the management of camels.
وفلان من آبل الناس، أي من أشدهم تأنقا في رعية الإبل وأعلمهم بها.
And so-and-so is from the 'aabil' of people, meaning among those most refined in tending camels and most knowledgeable about them.
ورجل إبلي بفتح الباء، أي صاحب إبل.
And a man 'ibli' (with fatha on ba), meaning an owner of camels.
وأبل الرجل، أي اتخذ إبلا واقتناها.
And a man 'abala', meaning he acquired and possessed camels.
فأبل واسترخى به الخطب بعد ما أساف ولولا سعينا لم يؤبل.
So he acquired camels and the situation relaxed for him after he had suffered, and were it not for our efforts, he would not have acquired them.
وأبلت الابل، أي اقتنيت، فهى مأبولة.
And camels 'ablat', meaning acquired, so they are 'ma'boolah'.
وفلان لا يأتبل، أي لا يثبت على الإبل إذا ركبها، وكذلك إذا لم يقم عليها فيما يصلحها.
And so-and-so does not 'ya'tabbilu', meaning he does not remain steady on a camel when riding it, and likewise if he does not manage them properly.
والابِلَة بالتحريك: الوخامة والثقل من الطعام.
And 'al-aabilah' (with harakat): the indigestibility and heaviness from food.
كل مال أديت زكاته ذهبت أبلته.
Every wealth whose Zakat you pay, its indigestibility is gone.
وأصله وبلته من الوبال، فأبدل بالواو الالف، كقولهم أحد وأصله وحد.
And its origin is 'wabilatuhu' from 'al-wabaal', so the 'waw' was replaced by 'alif', like their saying 'ahad' whose origin is 'wahad'.
والابالة بالكسر: الحزمة من الحطب.
And 'al-abaalah' (with kasra): the bundle of firewood.
وفي المثل: " ضغث على إبالة ". أي بلية على أخرى كانت قبلها.
And in the proverb: 'a bundle of twigs upon a bundle'. Meaning one calamity upon another that preceded it.
والابلة بالضم وتشديد اللام: الفدرة من التمر.
And 'al-aabilah' (with damma and shadda on lam): the cluster of dates.
فيأ كل مارض من زادنا ويأتى الابلة لم ترضض.
So he eats what is soft from our provisions and comes to the cluster of dates, which has not been crushed.
والابِلَة أيضا: مدينة إلى جنب البصرة.
And 'al-Aabilah' also: a city next to Basra.
والابيل: راهب النصارى.
And 'al-Abeel': a Christian monk.
إننى والله فاقبل حلفى بأبيل كلما صلى جأر.
By God, accept my oath, O Abeel, whenever he prays and implores.
وكانوا يسمون عيسى عليه السلام: أبيل الابيلين.
And they used to call Jesus, peace be upon him: Abeel al-Abeeleen.
أما ودماء مائرات تخالها على قنة العزى وبالنسر عندما.
As for the flowing blood, you would think it was on the summit of Al-'Uzza and near Nasr.
وما سبح الرهبان في كل بيعة أبيل الأبيلين المسيح ابن مريما.
Nor did the monks glorify Abeel al-Abeeleen, the Messiah, son of Mary, in every church.
لقد ذاق منا عامر يوم لعلع حساما إذا ماهز بالكف صمما.
Amer tasted from us on the day of Laalaa' a sword that, when shaken by the hand, would sever.