← Back to Al-Sihah

وشك

Root entry · 13 derived lemmas

The root وشك (w-sh-k) primarily denotes speed, haste, and proximity in time. It describes the quickness of an action, event, or separation, and can also imply that something is about to happen.

Derived headwords

وَشَكَverb
  1. 1.
    Washaka al-bayn: the swiftness of separation.both

    Washaka al-bayn: the swiftness of separation.

يُوشِكُverb
  1. 1.
    to be about toboth

    To be on the verge of doing something or having something happen; to be close to.

  2. 2.
    to be quickclassical

    To be swift or fast in action or occurrence.

يوشك أن يكون كذا — It is about to be so.
إذا جهل الشقي ولم يقدر ببعض الامرأ وشك أن يصابا — If the wretched one is ignorant and does not grasp some of the matter, he is close to being afflicted.
وَشْكًاnoun
  1. 1.
    speedclassical

    The quality of being quick or fast.

وَشْكnoun
  1. 1.
    Washaka al-bayn: the swiftness of separation.both

    Washaka al-bayn: the swiftness of separation.

وَشَكَانnoun
  1. 1.
    speedclassical

    The quality of being quick or fast.

وَشِيكadjective
  1. 1.
    quickboth

    Happening or done in a short time; swift.

وخرج وشيكا — and he went out quickly.
وَشِيكَةadjective
  1. 1.
    quickboth

    Happening or done in a short time; swift.

وامرأة وشيك — and a quick woman.
أَوْشَكَverb
  1. 1.
    And 'awshaka ar-rajulu yūshiku īshākan': he hastened his journey.both

    And 'awshaka ar-rajulu yūshiku īshākan': he hastened his journey.

وقد أوشك فلان يوشك إيشاكا — And so-and-so hastened.
إِيشَاكًاnoun
  1. 1.
    hasteningclassical

    The act of moving or acting with great speed; haste.

وَاشَكَverb
  1. 1.
    to hastenclassical

    To move or act with great speed; to hurry.

يُوَاشِكُverb
  1. 1.
    to hastenclassical

    To move or act with great speed; to hurry.

وَاشَاكًاnoun
  1. 1.
    hasteningclassical

    The act of moving or acting with great speed; haste.

مُوَاشِكadjective
  1. 1.
    hastyclassical

    Acting with excessive speed or urgency; hurried.

إنه مواشك مستعجل — He is a hasty one, in a hurry.

Parallel reading

وشك ذا خروجا، بالضم، يوشك وشكا، أي سرع.
Wushka dhaa khuroojan, with damma, yushiku wushkan, meaning 'he was quick'.
وعجبت من وشك ذلك الأمر، ووشك ذلك الأمر بضم الواو، ومن وشكان ذلك الأمر، ووشكان ذلك لامر، أي من سرعته.
And I marveled at the speed of that matter, and wushka (with damma) of that matter, and wushkaan of that matter, and wushkaan of that matter, meaning from its speed.
ويقال: وشكان ذا خروجا، أي عجلان.
And it is said: Wushkaan dhaa khuroojan, meaning 'hasty'.
ووشك البين: سرعة الفراق.
And wushk al-bayn: the speed of separation.
وخرج وشيكا، أي سريعا.
And he went out wushikan, meaning quickly.
وقد أوشك فلان يوشك إيشاكا، أي أسرع السير.
And so-and-so has hastened, yushiku ishaakan, meaning he hastened his pace.
ومنه قولهم: يوشك أن يكون كذا.
And from this is their saying: yushiku an yakuna kadha, meaning it is about to be so.
إذا جهل الشقي ولم يقدر ببعض الامرأ وشك أن يصابا
If the wretched one is ignorant and does not grasp some of the matter, he is close to being afflicted.
والعامة تقول: يوشك بفتح الشين، وهى لغة رديئة.
And the common people say: yushak (with fatha on the shīn), and it is a poor dialect.
واشك يواشك وشاكا، مثل أوشك، يقال إنه مواشك مستعجل، أي مسارع.
Waashaka yuwashiku waashakan, like awshaka, it is said he is a waashik, hasty, meaning quick.
ولا يقال منه واشك.
And waashik is not said from it.