← Back to Al-Sihah

مءق

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the sensation of choking or gasping, particularly associated with crying or intense emotion. It also extends to the corners of the eye and, metaphorically, to treachery or intense anger.

Derived headwords

المأقةnoun
  1. 1.
    gasping fitclassical

    A condition resembling hiccuping that affects a person during crying and sobbing, as if it were a breath being pulled from the chest.

مئقverb
  1. 1.
    to gaspclassical

    The child gasped or choked.

امتأقverb
  1. 1.
    to gaspclassical

    He gasped or choked, similar to the verb 'māqa'.

مئقadjective
  1. 1.
    gaspingclassical

    Describing someone who is gasping or choking, often due to crying.

تأقnoun
  1. 1.
    gaspingclassical

    The act of gasping or choking, often following a period of intense emotion or crying.

الإمآقnoun
  1. 1.
    angerclassical

    Intense anger or rage, often suppressed.

  2. 2.
    cryingclassical

    Weeping or sobbing, especially when associated with obligation or distress.

  3. 3.
    treacheryclassical

    Betrayal or breaking of a promise.

مؤق العينnoun
  1. 1.
    inner corner of the eyeboth

    The corner of the eye closest to the nose.

اللحاظnoun
  1. 1.
    the corner of the eyeboth

    the corner of the eye

آماقnoun
  1. 1.
    the man entered into the ma'qaboth

    the man entered into the ma'qa

  2. 2.
    meaning, rage and cryingboth

    meaning, rage and crying

  3. 3.
    from what is incumbent upon you of charityboth

    from what is incumbent upon you of charity

  4. 4.
    he meant by it treachery and breaking of promisesboth

    he meant by it treachery and breaking of promises

  5. 5.
    the plural is āmāqboth

    the plural is āmāq

مأقى العينnoun
  1. 1.
    inner corner of the eyeclassical

    An alternative form for the inner corner of the eye, near the nose.

مأقٍnoun
  1. 1.
    place of gaspingclassical

    The place or point where one gasps or chokes.

مأوىnoun
  1. 1.
    shelterclassical

    A place of refuge or dwelling, specifically mentioned in the context of camels.

Parallel reading

شبه الفواق يأخذ الإنسان عند البكاء والنشيج، كأنه نفس يقلعه من صدره.
A condition resembling hiccuping that affects a person during crying and sobbing, as if it were a breath being pulled from the chest.
وقد مئق الصبي يمأق مأقا.
And the child gasped, gasping a gasping fit.
وامتأق مثله.
And he gasped similarly.
ولا أبته مئقا
And I did not find my mother gasping.
أنت تئق وأنا مئق فكيف نتفق
You are gasping and I am gasping, so how can we agree?
كأنما عولتها بعد التأق عولة ثكلى ولولت بعد المأق
As if she wailed after gasping, a wail of a bereaved woman who cried out after the gasping fit.
إذا دخل في المأقة.
When he fell into the state of gasping.
ما لم تضمروا الإمآق
Unless you harbor anger/crying/treachery.
يعني الغيظ والبكاء مما يلزمكم من الصدقة.
Meaning anger and crying concerning what is incumbent upon you from charity.
ويقال أراد به الغدر والنكث.
And it is said that treachery and breaking of promises were intended by it.
ومؤق العين: طرفها مما يلي الأنف.
And the 'mūq' of the eye is its corner that is near the nose.
واللحاظ: طرفها الذي يلي الأذن، والجمع آماق، وأماق، أيضا مثل آبار وأبآر.
And the 'lāḥẓ' is its corner that is near the ear, and its plural is 'āmāq' and 'amāq', also like 'ābār' and 'abār'.
ومأقى العين: لغة في مؤق العين، وهو فعلى وليس بفعل، لان الميم من الكلمة، وإنما زيد في آخر الياء للالحاق، فلم يجدوا له نظيرا يلحقونه به، لان فعلى بكسر الام نادر لا أخت لها، فألحق بمفعل، فلهذا جمعوه على مآق على التوهم.
And 'ma'qā al-'ayn' is a variant pronunciation for 'mūq al-'ayn', and it is on the pattern 'fa'lā' and not 'fa'al', because the 'mīm' is part of the word. The 'yā'' was added at the end for assimilation, and they did not find a parallel to assimilate it to, because 'fa'lā' with a kasra on the 'lām' is rare and has no counterpart, so it was assimilated to 'maf'al'. For this reason, they pluralized it as 'mā'āq' by assumption.
ليس في ذوات الاربعة مفعل بكسر العين إلا حرفان: مأقى العين، ومأوى الابل
There are only two words with four letters on the pattern 'maf'al' with a kasra on the 'ayn': 'ma'qā al-'ayn' and 'ma'wā al-ibil'.
والكلام كله مفعل بالفتح، نحو رميته مرمى، ودعوته مدعى، وغزوته مغزى.
And all the words are on the pattern 'maf'al' with a fatha, such as 'ramaytuhu marman' (I shot it, a shooting place), 'da'awtuhu mad'an' (I invited him, an invitation place), and 'ghazawtuhu maghzan' (I invaded it, an invasion place).