← Back to Al-Sihah

سحق

Root entry · 11 derived lemmas

The root سحق (saḥaqa) primarily relates to crushing, grinding, or pulverizing. It extends to concepts of extreme distance, wear and tear, and elongation, particularly in relation to objects, animals, and even abstract notions like time or space.

Derived headwords

سَحَقَverb
  1. 1.
    The thing was crushed and became crushed: meaning, it was pulverized.both

    The thing was crushed and became crushed: meaning, it was pulverized.

  2. 2.
    same as the precedingboth

    same as the preceding

  3. 3.
    The thing became distant (with ḍamma, suḥqan, like buʿd) – so it is saḥīq: meaning, distant.both

    The thing became distant (with ḍamma, suḥqan, like buʿd) – so it is saḥīq: meaning, distant.

انسَحَقَverb
  1. 1.
    to be crushedboth

    To be crushed, ground, or pulverized.

سَحْقnoun
  1. 1.
    The thing was crushed and became crushed: meaning, it was pulverized.both

    The thing was crushed and became crushed: meaning, it was pulverized.

  2. 2.
    same as the precedingboth

    same as the preceding

  3. 3.
    The thing became distant (with ḍamma, suḥqan, like buʿd) – so it is saḥīq: meaning, distant.both

    The thing became distant (with ḍamma, suḥqan, like buʿd) – so it is saḥīq: meaning, distant.

سُحْقnoun
  1. 1.
    The thing was crushed and became crushed: meaning, it was pulverized.both

    The thing was crushed and became crushed: meaning, it was pulverized.

  2. 2.
    same as the precedingboth

    same as the preceding

  3. 3.
    The thing became distant (with ḍamma, suḥqan, like buʿd) – so it is saḥīq: meaning, distant.both

    The thing became distant (with ḍamma, suḥqan, like buʿd) – so it is saḥīq: meaning, distant.

سَحِيقadjective
  1. 1.
    distantboth

    Very distant or remote.

  2. 2.
    worn outclassical

    Worn out, old, and dilapidated (referring to objects).

أَسْحَقَverb
  1. 1.
    God made him distant: He removed him.both

    God made him distant: He removed him.

  2. 2.
    The garment became worn out and tattered.both

    The garment became worn out and tattered.

سُحُوقadjective
  1. 1.
    tallclassical

    Tall or long (referring to a female donkey or a male donkey).

سُوحُقadjective
  1. 1.
    tallclassical

    Tall or long.

إِسْحَاقname
  1. 1.
    a man's nameboth

    a man's name

سَمْحُوقadjective
  1. 1.
    tallclassical

    Tall or long (referring to a type of palm tree), with the 'mim' considered an extra letter.

سَمْحَاقnoun
  1. 1.
    skull membraneclassical

    A thin membrane covering the bone of the skull; a wound reaching this layer is called 'samḥāq'.

  2. 2.
    thin cloudsclassical

    Thin, wispy pieces of clouds.

  3. 3.
    fat depositsclassical

    Thin layers of fat found on the diaphragm of a sheep.

Parallel reading

سحقت الشئ فانسحق، إذا سكهته.
You crush a thing and it gets crushed, if you crush it.
والسحق: الثوب البالي.
And 'saḥq' is a worn-out garment.
والسحق في العدو: فوق المشي ودون الحضر.
And 'saḥq' in running is faster than walking and slower than a gallop.
والسحق بالضم: البعد.
And 'suḥq' (with dammah) means distance.
يقال: سحقا له، وكذلك السحق، مثل عسر وعسر.
It is said: 'Suḥqan lahu' (May he be distanced), and likewise 'as-suḥq', similar to 'ʿusr' and 'ʿusr'.
قد سحق الشئ بالضم فهو سحيق، أي بعيد.
A thing has become distant (saḥiqa) with dammah, meaning far.
أسحقه الله، أي أبعده.
May God make him distant (asḥaqahu), meaning He makes him remote.
وأسحق الثوب، أي أخلق وبلي.
And 'asḥaqa the garment' means it became old and worn out.
قال: وأسحق خف البعير، أي مرن.
He said: And 'asḥaqa the camel's hoof' means it became soft.
وأسحق الضرع، أي ذهب لبنه وبلي ولصق بالبطن.
And 'asḥaqa the udder' means its milk is gone, it became worn out, and stuck to the belly.
حتى إذا يبست وأسحق حالق لم يبله إرضاعها وفطامها.
Until it dried up and the udder became worn out, unaffected by its nursing and weaning.
والسحوق من النخل: الطويلة، والجمع سحق.
And 'as-saḥūq' from palm trees means tall, and its plural is 'suḥuq'.
وأتان سحوق وحمار سحوق، أي طويل.
And a tall female donkey and a tall male donkey, meaning long.
والسوُحُق: الطويل.
And 'as-sūḥuq' means tall.
فإن أردت به الاسم الاعجمي لم تصرفه في المعرفة، لانه غير عن جهته فوقع في كلام العرب غير معروف المذهب.
If you intend it as a foreign name, you do not decline it in definite contexts, because it has deviated from its origin and thus appears in Arabic speech without a known grammatical treatment.
وإن أردت المصدر من قولك: أسحقه السفر إسحاقا، أي أبعده، صرفته لانه لم يتغير.
If you intend it as a verbal noun from your saying: 'The journey made him distant (asḥaqahu isḥāqan)', meaning it made him remote, you decline it because it has not changed.
والسمحاق: قشرة رقيقة فوق عظم الرأس، وبها سميت الشجة إذا بلغت إليها: سمحاقا.
And 'as-samḥāq' is a thin membrane over the skull bone, and a wound that reaches it is named 'samḥāqan'.
وسماحيق السماء: القطع الرقاق من الغيم.
And 'samāḥīq as-samā'' are the thin pieces of clouds.
وعلى ثرب الشاة سماحيق من شحم.
And on the sheep's diaphragm are 'samāḥīq' of fat.