← Back to Al-Sihah

ربق

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns ropes, loops, and snares, particularly those used for catching or restraining animals. It extends metaphorically to entrapment, commitment, and difficult situations.

Derived headwords

الرَّبْقnoun
  1. 1.
    a rope with several loops used to tie up young animalsboth

    a rope with several loops used to tie up young animals

رَبَقَةnoun
  1. 1.
    one of the loopsboth

    one of the loops

رَبَقَةnoun
  1. 1.
    one of the loopsboth

    one of the loops

رَبَقnoun
  1. 1.
    the pluralboth

    the plural

أَرْبَاقnoun
  1. 1.
    the pluralboth

    the plural

رِبَاقnoun
  1. 1.
    plural of ربقةboth

    A further plural form of 'rabqah', referring to multiple loops or snares.

رَبَقَverb
  1. 1.
    the pluralboth

    the plural

أَرْبَقَverb
  1. 1.
    to ensnareclassical

    To place an animal's head into a loop or snare (Form II).

ارْتَبَقَverb
  1. 1.
    to be ensnaredclassical

    To have one's head caught in a loop or snare.

  2. 2.
    to get caughtclassical

    To become entangled or trapped, like a gazelle caught in a net.

الرَّبْقnoun
  1. 1.
    a rope with several loops used to tie up young animalsboth

    a rope with several loops used to tie up young animals

الرَّبِيقةnoun
  1. 1.
    ensnared young animalclassical

    A young animal, specifically a lamb or kid, that has been caught in a loop or snare.

أم الرَّبِيقname
  1. 1.
    calamityclassical

    A term referring to a great disaster or calamity.

Parallel reading

الرَّبْق بالكسر: حبل فيه عدة عرى، تشد به البهم
Ar-rabq (with kasra) is a rope with several loops, by which young animals are tethered.
الواحدة من العرى: ربقة
The single unit of the loops is a rabqah.
خَلَعَ رَبْقَةَ الإِسْلامِ مِنْ عُنُقِهِ
He cast off the loop of Islam from his neck.
لَكُمْ العَهْدُ مَا لَمْ تَأْكُلُوا الرِّبَاقَ
You have the covenant as long as you do not eat the snares.
الرَّبْق بالفتح: مصدر قولك: ربقت الجدي أربقه وأربقه، إذا جعلت رأسه في الربقة
Ar-rabq (with fatha) is the verbal noun of your saying: 'I ensnared the kid, I ensnare it,' when you put its head in the loop.
فَارْتَبَقَ
So it became ensnared.
ارْتَبَقَ الظَّبْيُ في حِبَالَتِي
The gazelle got caught in my net.
الرَّبِيقة: البهمة المربوقة في الربق
Ar-rabeeqah is the young animal ensnared in the loop.
رَمِدَتِ الضَّأْنُ فَرَبِّقْ رَبِّقْ
The ewes have eye inflammation, so prepare the loops, prepare the loops.
أَيْ هَيِّئِ الأَرْبَاقَ فَإِنَّهَا تَلِدُ عَنْ قُرْبٍ لِأَنَّهَا لَا تَضْرَعُ عَلَى رَأْسِ الْوَلَدِ
Meaning: prepare the loops, for they will give birth soon because they do not strain over the newborn.
وَلَيْسَ كَذَلِكَ الْمَعْزَى، فَلِذَلِكَ قَالُوا فِيهَا: رَبِّقْ رَبِّقْ بِالنُّونِ
And it is not so with goats, therefore they said concerning them: 'Rabbiq, rabbiq' (with nun).
أم الرَّبِيق: الدَّاهِيَة
Umm ar-rabeeq: the calamity.