← Back to Al-Sihah

كوف

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily relates to the city of Kufa and concepts associated with it, such as going there, being in a protected place, or being in a state of confusion or difficulty. It also extends to the concept of circularity and resemblance.

Derived headwords

الكوفةname
  1. 1.
    the red sand duneboth

    the red sand dune

كوفانname
  1. 1.
    Kufanclassical

    Also a name for Kufa.

  2. 2.
    protection and strengthclassical

    Indeed, he is in Kufan, meaning in a place of protection and strength.

  3. 3.
    confusion and hardshipclassical

    And it is said: 'He left them in Kufan,' meaning in a circular matter, and it is said in hardship and difficulty and rotation.

كوفتverb
  1. 1.
    to go to Kufaclassical

    To go to Kufa.

تكويفاverb
  1. 1.
    to go to Kufaclassical

    To go to Kufa.

تكوفverb
  1. 1.
    to become circularclassical

    The sand and the people became circular.

  2. 2.
    to resemble or be attributed toclassical

    The man resembled the people of Kufa or was attributed to them.

الكافname
  1. 1.
    a letter that can be masculine or feminineboth

    a letter that can be masculine or feminine

  2. 2.
    a preposition, used for comparisonboth

    a preposition, used for comparison

  3. 3.
    the letter kāf for addressboth

    the letter kāf for address

Parallel reading

الكوفة: الرملة الحمراء، وبها سميت الكوفة.
Kufa: The red sand, and by it Kufa was named.
وكوفان أيضا: اسم للكوفة.
And Kufan also: a name for Kufa.
وكوفت تكويفا، إذا صرت إلى الكوفة.
And he went to Kufa (takwīfan), if you went to Kufa.
وإنه لفى كوفان، أي في حرز ومنعة.
And indeed, he is in Kufan, meaning in a place of protection and strength.
ويقال: تركهم في كوفان، أي في أمر مستدير، ويقال في عناء ومشقة ودوران.
And it is said: 'He left them in Kufan,' meaning in a circular matter, and it is said in hardship and difficulty and rotation.
وتكوف الرمل والقوم، أي استداروا.
And the sand and the people became circular, meaning they became round.
وتكوف الرجل، أي تشبه بأهل الكوفة أو تنسب إليهم.
And the man resembled the people of Kufa or was attributed to them.
والكاف حرف يذكر ويؤنث، وكذلك سائر حروف الهجاء.
And the Kaf is a letter that is mentioned as masculine and feminine, as are the rest of the letters of the alphabet.
أشاقتك أطلال تعفت رسومها كما بينت كاف تلوح وميمها
Have the ruins, whose traces have faded, made you yearn, as the appearing Kaf and Mim have made clear?
والكاف حرف جر، وهى للتشبيه، وقد تقع موقع اسم فيدخل عليها حرف الجر
And the Kaf is a preposition, and it is for likeness, and it may take the place of a noun, and a preposition enters upon it.
ورحنا بكابن الماء يجنب وسطنا تصوب فيه العين طورا وترتقى
And we went with you like the son of water, running alongside us, where the eye sometimes looks down and sometimes looks up.
وقد تكون ضميرا لمخاطب المجرور والمنصوب كقولك: غلامك وضربك، تفتح للمذكر وتكسر للمؤنث.
And it may be a pronoun for the genitive and accusative second person, like your boy and he hit you, opening for the masculine and breaking for the feminine.
وقد تكون للخطاب ولا موضع لها من الإعراب، كقولك ذاك وتلك وأولئك ورويدك، لانها ليست باسم هاهنا وإنما هي للخطاب فقط، تفتح للمذكر وتكسر للمؤنث.
And it may be for address and has no position in grammar, like 'that' (masculine) and 'that' (feminine) and 'those' and 'a little bit', because it is not a noun here but only for address, opening for the masculine and breaking for the feminine.