← Back to Al-Sihah

كسف

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of breaking, cutting, or obscuring something, often related to light or physical objects. It extends to meanings of sadness, gloominess, and a poor state of affairs.

Derived headwords

كَسَفَverb
  1. 1.
    plural of كسفةboth

    plural of كسفة

  2. 2.
    the moon was eclipsedboth

    the moon was eclipsed

كَسْفnoun
  1. 1.
    plural of كسفةboth

    plural of كسفة

  2. 2.
    the moon was eclipsedboth

    the moon was eclipsed

كَسْفَةnoun
  1. 1.
    pieceboth

    A piece or fragment of something, like a piece of cloth.

  2. 2.
    obscurationboth

    The act of obscuring or dimming, often used for celestial bodies.

كَسُوفnoun
  1. 1.
    obscurationboth

    The dimming or obscuration of the sun or moon.

تَكْسِيفnoun
  1. 1.
    cutting upclassical

    The act of cutting something into pieces.

انْكَسَفَverb
  1. 1.
    to be obscuredboth

    To become dim or obscured, commonly used for the sun.

كَاسِفadjective
  1. 1.
    gloomy-facedboth

    gloomy-faced

كَاسِف البَالadjective
  1. 1.
    ill-fatedboth

    Having a bad or unfortunate condition or state.

كَاسِف الوَجْهadjective
  1. 1.
    frowningboth

    Having a sullen or displeased facial expression.

Parallel reading

أعطني كسفة من ثوبك
Give me a piece of your garment.
والجمع كسف وكسف
And the plural is kisf and kusuf.
الكسف والكسفة واحد
Al-kisf and al-kusfah are the same.
من قرأ: {كسفا من السماء} جعله واحدا
Whoever reads: {kisfan from the sky} makes it singular.
ومن قرأ {كسفا} جعله جميعا
And whoever reads {kisfan} makes it plural.
الكسف بالفتح: مصدر كسفت البعير، إذا قطعت عرقوبه
Al-kisf with fatha: is the masdar of kasafa the camel, if you cut its hock.
وكذلك كسفت الثوب، إذا قطعته
And likewise, you cut the garment, if you cut it.
والتكسيف: التقطيع
And al-taksif: is the cutting up.
كسفت الشمس تكسف كسوفا
The sun was eclipsed, it is eclipsed, an obscuration.
وكسفها الله كسفا، يتعدى ولا يتعدى
And Allah obscured it, an obscuration; it is transitive and intransitive.
الشمس طالعة ليست بكاسفة
The sun is rising, not being eclipsed.
تبكي عليك نجوم الليل والقمرا
The stars of the night and the moon weep for you.
وكذلك كسف القمر، إلا أن الأجود فيه أن يقال خسف القمر
And likewise the moon is eclipsed, except that it is better to say khasafa the moon.
والعامة تقول: انكسفت الشمس
And the common people say: the sun was eclipsed.
وكسفت حال الرجل، أي ساءت
And the man's condition worsened, meaning it became bad.
ورجل كاسف البال: سيئ الحال
And a man kāsif al-bāl: is in a bad condition.
وكاسف الوجه، أي عابس
And kāsif al-wajh, meaning frowning.
أعبوسا مع بخل
Frowning along with stinginess.