← Back to Al-Sihah
عجف
Root entry · 9 derived lemmasThis root primarily concerns the concept of leanness, thinness, or emaciation, often applied to living beings or objects. It can also extend to the idea of self-denial or prioritizing others over oneself, particularly concerning food.
Derived headwords
العَجَفnoun
- 1.leanness, emaciationboth
leanness, emaciation
عَجِفَverb
- 1.with a damma is a variant pronunciationboth
with a damma is a variant pronunciation
عَجْفَاءadjective
- 1.the female is lean/emaciatedboth
the female is lean/emaciated
عِجَافnoun
- 1.the plural is 'ʿijāf' with a kasra, which is irregularboth
the plural is 'ʿijāf' with a kasra, which is irregular
أَعْجَفَverb
- 1.so he is lean/emaciatedboth
so he is lean/emaciated
عَجَفَ المالverb
- 1.money became scarceboth
Referring to wealth or money becoming scarce or depleted.
أَعْجَفadjective
- 1.so he is lean/emaciatedboth
so he is lean/emaciated
عَجَفَ نَفْسَهُverb
- 1.to prefer others (food)both
To prioritize others over oneself, especially concerning food, by abstaining from it.
تَعْجِيفnoun
- 1.eating littleclassical
The act of eating very little, to the point of not feeling full.
Parallel reading
الهزال ولا عجف: المهزول
Leanness, and not-lean: the emaciated one.
وقد عجف، والأنثى عجفاء، والجمع عجاف على غير قياس
And he became lean, and the female is lean (fem.), and the plural is 'lean ones' irregularly.
ولكنهم بنوه على سمان
But they formed it based on 'fat ones'.
والعرب قد تبنى الشئ على ضده، كما قالوا: عدوة بناء على صديقة
And the Arabs may form a word based on its opposite, as they said: 'enemy' formed based on 'friend'.
وأن يعرين إن كسى الجوارى فتنبو العين عن كرم عجاف
And they would be bare if the serving girls were clothed, so the eye turns away from lean generosity.
وأعجفه، أي هزله
And it made him lean, meaning it emaciated him.
يقال عجف المال بالكسر وعجف أيضا بالضم
It is said 'ʿajafa al-māl' with kasra and 'ʿajafa' also with damma.
ونصل أعجف، أي رقيق
And a thin blade, meaning slender.
وعجف نفسه على فلان بالفتح، إذا آثره بالطعام على نفسه
And he preferred himself over so-and-so with food (lit. 'he made lean his self for so-and-so') with fatḥ, if he gave him precedence in food over himself.
قال إنى على ما كان من نحولى أو ازدريت عظمي وطولي لا عجف النفس على الخليل
He said, 'Indeed, despite my leanness or my bones and height being despised, I do not deny myself food for my friend.'
والت عجيف: الاكل دون الشبع
And 'taʿjīf' is eating without being full.
لم يغذها مد ولا نصيف ولا تميرات ولا تعجيف
It did not nourish it with a mudd, nor half a mudd, nor small dates, nor eating little.