← Back to Al-Sihah

صوف

Root entry · 25 derived lemmas

This root primarily concerns wool, its texture, and its use. It extends metaphorically to grasping or holding onto something, particularly by the neck, and also refers to a specific historical tribe known for their role in facilitating the Hajj pilgrimage.

Derived headwords

الصوفnoun
  1. 1.
    woolboth

    The soft, curly hair of sheep and certain other animals, used for making cloth and yarn.

الصوفةnoun
  1. 1.
    finer woolclassical

    A more refined or specific type of wool, distinguished from general wool.

  2. 2.
    tribe nameclassical

    The name of a tribe from the Mudar lineage, historically associated with serving the Kaaba and facilitating the Hajj.

بصوف رقبتهphrase
  1. 1.
    by the wool of his neckclassical

    A figurative expression referring to grasping someone by the neck, implying control or capture.

بطوف رقبتهphrase
  1. 1.
    by the wool of his neckclassical

    An alternative phrasing for grasping someone by the neck, conveying the same sense of capture or control.

بطاف رقبتهphrase
  1. 1.
    by the wool of his neckclassical

    Another variant expression for grasping someone by the neck, emphasizing the act of seizing.

بظوف رقبتهphrase
  1. 1.
    by the wool of his neckclassical

    A further variation of the idiom for seizing someone by the neck.

بظاف رقبتهphrase
  1. 1.
    by the wool of his neckclassical

    Yet another variant of the expression for grabbing someone by the neck.

بقف رقبتهphrase
  1. 1.
    by the wool of his neckclassical

    A variant expression for seizing someone by the neck, possibly emphasizing the nape.

بقوف رقبتهphrase
  1. 1.
    by the wool of his neckclassical

    An idiomatic phrase for grasping someone by the neck.

أعطاه بصوف رقبتهphrase
  1. 1.
    gave it to him for freeclassical

    To give something away without expecting any payment or return, akin to giving it away 'for the sake of his neck'.

أعطاه برمتهphrase
  1. 1.
    gave it to him for freeclassical

    An idiom meaning to give something away entirely or for free, without compensation.

الغوثname
  1. 1.
    name of a personclassical

    The name of the progenitor of the Banu Sufah tribe, who was also known as Al-Ghawth.

آل صوفانname
  1. 1.
    descendants of Sufanclassical

    A reference to the lineage or family of Sufan, likely referring to the Banu Sufah tribe.

كبش صافphrase
  1. 1.
    a ram full of woolboth

    Describes a ram that is abundant with wool, implying it is well-fleeced.

صافadjective
  1. 1.
    in the place: he stayed there for the summerboth

    in the place: he stayed there for the summer

صوف الكبشnoun
  1. 1.
    wool of the ramboth

    Refers specifically to the wool belonging to a ram.

صافverb
  1. 1.
    in the place: he stayed there for the summerboth

    in the place: he stayed there for the summer

يصوفverb
  1. 1.
    to be full of woolboth

    Present tense verb form meaning to be abundant with wool.

  2. 2.
    to deviateclassical

    To swerve or turn aside from a course or target.

صؤوفاmasdar
  1. 1.
    abundance of woolboth

    The state or condition of having a great amount of wool.

أصوفadjective
  1. 1.
    very woollyboth

    An intensified adjective meaning extremely full of wool.

صائفadjective
  1. 1.
    an emphatic form of itboth

    an emphatic form of it

  2. 2.
    meaning, hotboth

    meaning, hot

يصيفverb
  1. 1.
    to deviateclassical

    To swerve or turn aside from a course or target.

صاف عن الهدفphrase
  1. 1.
    deviated from the targetclassical

    An arrow or projectile that missed its intended mark by veering off course.

صاف عني شر فلانphrase
  1. 1.
    avert the evil of so-and-so from meclassical

    A request or statement asking for protection from the harm or ill-will of a particular person.

أصاف الله عني شرهphrase
  1. 1.
    May God avert his evil from meclassical

    A supplication asking God to protect the speaker from the harm or evil intentions of another.

Parallel reading

الصوف للشاة، والصوفة أخص منه.
Wool is for the sheep, and 'soufah' is more specific than it.
ويقال: أخذت بصوف رقبته، وبطوف رقبته وبطاف رقبته، وبظوف رقبته وبظاف رقبته، وبقوف رقبته وبقاف رقبته.
And it is said: I took him by the wool of his neck, and by 'tuf' of his neck, and by 'taf' of his neck, and by 'thuf' of his neck, and by 'thaf' of his neck, and by 'quf' of his neck, and by 'qaf' of his neck.
قال ابن الاعرابي: أي بجلد رقبته.
Ibn al-A'rabi said: Meaning by the skin of his neck.
وقال أبو السميدع: وذلك إذا تبعه وقد ظن أن لن يدركه فلحقه، أخذ برقبته أم لم يأخذ.
And Abu al-Sumayda' said: That is when you pursue someone and thought you would not catch him, then you caught up with him, whether you grabbed his neck or not.
وقال ابن دريد: أي بشعره المتدلي في نقرة قفاه.
And Ibn Duraid said: Meaning by the dangling hair at the nape of his neck.
وقال الفراء: إذا أخذه بقفاه جمعاء.
And Al-Farra' said: If he seized him by the entire nape of his neck.
وقال أبو الغوث: أي أخذه قهرا.
And Abu al-Ghawth said: Meaning he seized him by force.
ويقال أيضا: أعطاه بصوف رقبته، كما يقال: أعطاه برمته.
And it is also said: He gave it to him by the wool of his neck, just as it is said: He gave it to him entirely.
وصوفة: أبو حى من مضر، وهو الغوث ابن مر بن أد بن طابخة بن إلياس بن مضر كانوا يخدمون الكعبة في ms0977 الجاهلية ويجيزون الحاج، أي يفيضون بهم.
And Sufah: is the father of a tribe from Mudar, who is Al-Ghawth son of Mar son of Ad son of Tabikha son of Ilyas son of Mudar. They used to serve the Kaaba in the pre-Islamic era and facilitate the pilgrims, meaning they would guide them.
وكان يقال في الحج: " أجيزى صوفة ".
And it used to be said during Hajj: 'Facilitate Sufah (the pilgrims)'.
ومن قول الشاعر: حتى يقال أجيزوا آل صوفانا
And from the poet's saying: Until it is said, 'Facilitate the family of Sufan'.
وكبش صاف، أي كثير الصوف.
And a ram 'saaff', meaning full of wool.
تقول منه: صاف الكبش بعد ما زمر يصوف صوفا وصؤوفا، فهو صاف وصاف، وأصوف وصائف.
You derive from it: The ram became full of wool after it was shorn, it 'yasuf' 'soufan' and 'su'ufan', so it is 'saaff' and 'saaff', and 'aswof' and 'sa'if.
وصاف السهم عن الهدف يصوف ويصيف، أي عدل عنه.
And the arrow deviated from the target, it 'yasuf' and 'yasif', meaning it veered off from it.
ومننه قولهم: صاف عني شر فلان، وأصاف الله عني شره.
And from it is their saying: 'Saaf' from me the evil of so-and-so, and 'Asaaf' God from me his evil.