← Back to Al-Sihah

سفف

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the act of taking something dry, often powdered or granular, by mouth. It extends to weaving, looking intently, and approaching closely, with a secondary meaning related to low quality or trivial matters.

Derived headwords

السَّفِيفnoun
  1. 1.
    saddle girthclassical

    A strap or girth used for a saddle or pack animal.

مَسْفُوفَةadjective
  1. 1.
    wovenclassical

    Describes something woven, specifically from palm leaves.

سَفَّفَverb
  1. 1.
    to weaveclassical

    To weave something, particularly palm leaves.

  2. 2.
    to take medicine dryboth

    To take medicine in a dry, powdered, or granular form, not mixed into a paste.

أَسَفَّverb
  1. 1.
    intense sorrowboth

    intense sorrow

  2. 2.
    he grieved over what was lostboth

    he grieved over what was lost

  3. 3.
    he became angryboth

    he became angry

  4. 4.
    he angered himboth

    he angered him

  5. 5.
    his face became dusty when dust was sprinkled on itboth

    his face became dusty when dust was sprinkled on it

  6. 6.
    his face changedboth

    his face changed

سَفُوفnoun
  1. 1.
    with an open 'sīn'both

    with an open 'sīn'

سُفَّةnoun
  1. 1.
    of 'sawīq' (a type of gruel) with 'ḍamma', meaning a grain or a handful of itboth

    of 'sawīq' (a type of gruel) with 'ḍamma', meaning a grain or a handful of it

  2. 2.
    the opposite of forbearanceboth

    the opposite of forbearance

  3. 3.
    its origin is lightness and movementboth

    its origin is lightness and movement

  4. 4.
    he made himself foolishboth

    he made himself foolish

  5. 5.
    he practiced in itboth

    he practiced in it

  6. 6.
    also 'safāhan' with fatḥboth

    also 'safāhan' with fatḥ

  7. 7.
    also 'safih' from the pattern of 'ṭarib'both

    also 'safih' from the pattern of 'ṭarib'

  8. 8.
    If they say 'safih nafsa-hu' (he made himself foolish) and 'safih ra'ya-hu' (he made his opinion foolish), they only say it with kasra, because 'faʿila' is not transitive with taḥrīk.both

    If they say 'safih nafsa-hu' (he made himself foolish) and 'safih ra'ya-hu' (he made his opinion foolish), they only say it with kasra, because 'faʿila' is not transitive with taḥrīk.

الإِسْفَافnoun
  1. 1.
    intensity and sharpness of gazeboth

    intensity and sharpness of gaze

السَّفْسَافnoun
  1. 1.
    the bad of everythingboth

    the bad of everything

  2. 2.
    and the trivial matterboth

    and the trivial matter

أَسَفَّ الرَّجُلverb
  1. 1.
    to pursue trivialitiesclassical

    To delve into or pursue minor, insignificant, or petty matters.

مِسْفِسِفadjective
  1. 1.
    stingy giverclassical

    Describes someone who gives a meager or paltry amount.

المِسْفَسِفَةnoun
  1. 1.
    dust-stirring windclassical

    A wind that blows just above the ground, stirring up fine dust.

السَّفْسَفَةnoun
  1. 1.
    sifting flourclassical

    The act of sifting fine flour or similar substances.

Parallel reading

السَّفِيفُ حِزَامُ الرَّحْلِ.
The safif is the girth of the saddle.
مَسْفُوفَةٌ مِنْ خُوصٍ: مَنْسُوجَةٌ مِنْ خُوصٍ.
Masfufa from khus: woven from palm leaves.
وَقَدْ سَفَفْتُ الْخُوصَ أَسُفُّهُ بِالضَّمِّ سَفًّا وَأَسْفَفْتُهُ أَيْضًا، أَيْ نَسَجْتُهُ.
And I wove the palm leaves, I weave them (with damma), a weaving, and I also made them woven, meaning I wove them.
وَسَفَفْتُ الدَّوَاءَ بِالْكَسْرِ أَسُفُّهُ بِمَعْنًى، إِذَا أَخَذْتَهُ غَيْرَ مَلْتُوتٍ، وَكَذَلِكَ السَّوِيقُ.
And I took the medicine (with kasra), I take it, meaning, if you take it not mixed, and likewise suweeq.
وَكُلُّ دَوَاءٍ يُؤْخَذُ غَيْرَ مَعْجُونٍ فَهُوَ سَفُوفٌ بِفَتْحِ السِّينِ، مِثْلُ سَفُوفِ حَبِّ الرُّمَّانِ وَنَحْوِهِ.
And every medicine taken not as a paste is safuf (with fatha of the sin), like safuf of pomegranate seeds and the like.
وَسُفَّةٌ مِنَ السَّوِيقِ بِالضَّمِّ، أَيْ حَبَّةٌ مِنْهُ وَقَبْضَةٌ.
And a sufah of suweeq (with damma), meaning a grain of it and a handful.
وَأَسَفَّ وَجْهَهُ النُّؤُورُ، أَيْ ذَرَّ عَلَيْهِ.
And the Naoor sprinkled his face, meaning it dusted upon him.
شَدِيدٌ بَرِيقُ الْحَاجِبَيْنِ كَأَنَّمَا أَسَفَّ صَلَّى نَارًا فَأَصْبَحَ أَكْحَلَا.
Intense is the gleam of his eyebrows, as if he sprinkled [something on] a fire and became kohl-eyed.
أَيْ تَغَيَّرَ وَجْهُهُ، فَكَأَنَّهُ ذُرَّ عَلَيْهِ شَيْءٌ غَيَّرَهُ.
Meaning his face changed, as if something was sprinkled on him that changed it.
أَوْ رَجْعُ وَاشِمَةٍ أَسَفَّ نُؤُورَهَا كُفُفًا تَعْرِضُ فَوْقَهُنَّ وَشَامَهَا.
Or the return of a tattoo artist who sprinkled her dye in lines, displaying her tattoos above them.
وَالْإِسْفَافُ: شِدَّةُ النَّظَرِ وَحِدَّتُهُ.
And al-isfaf: the intensity and sharpness of the gaze.
فِي الْحَدِيثِ أَنَّ الشَّعْبِيَّ كَرِهَ أَنْ يُسِفَّ الرَّجُلُ النَّظَرَ إِلَى أُمِّهِ وَابْنَتِهِ وَأُخْتِهِ.
In the hadith, it is narrated that Ash-Sha'bi disliked a man looking intently at his mother, daughter, and sister.
وَأَسَفَّتِ السَّحَابَةُ، إِذَا دَنَتْ مِنَ الْأَرْضِ.
And the cloud approached, when it drew near to the ground.
دَانٍ مُسِفٌّ فُوََيْقَ الْأَرْضِ هَيْدَبُهُ يَكَادُ يَدْفَعُهُ مَنْ قَامَ بِالرَّاحِ.
Low, approaching above the ground, its trailing edge, one could push it away standing with a hand.
وَإِنَّ اللهَ يُحِبُّ مَعَالِيَ الْأُمُورِ وَيَكْرَهُ سَفْسَافَهَا.
And Allah loves the noble matters and dislikes their trivial ones.
وَقَدْ أَسَفَّ الرَّجُلُ، أَيْ تَتَبَّعَ مَدَاقَّ الْأُمُورِ، وَمِنْهُ قِيلَ لِلَّئِيمِ الْعَطِيَّةِ: مِسْفِسِفٌ.
And a man has pursued trivialities, meaning he followed the minute details of matters, and from this, the one with a stingy gift is called misfisif.
وَالْمِسْفِسِفَةُ: الرِّيحُ الَّتِي تُثِيرُهُ وَتَجْرِي فُوََيْقَ الْأَرْضِ.
And al-misfisfah: the wind that stirs it up and blows just above the ground.
وَالسَّفْسَفَةُ: انْتِخَالُ الدَّقِيقِ وَنَحْوِهِ.
And as-safsafah: the sifting of flour and the like.