← Back to Al-Sihah
سدف
Root entry · 4 derived lemmasThe root سدف (s-d-f) primarily relates to darkness and obscurity, but also encompasses its opposite, light, and the transitional states between them. It can also refer to specific parts of a camel or actions related to covering and opening.
Derived headwords
السُّدْفَةnoun
- 1.darknessboth
Darkness, especially the obscurity of night.
- 2.lightclassical
Light, brightness, or dawn.
- 3.twilightboth
The state of mixed light and darkness, such as the time between dawn and full daylight.
السُّدَفnoun
- 1.darknessboth
Darkness, referring to the night.
- 2.dawnclassical
The early morning light or the beginning of dawn.
أسدفverb
- 1.to become darkboth
The night became dark.
- 2.to coverclassical
A woman letting down her veil or covering.
- 3.to illuminateclassical
The morning became bright or illuminated.
- 4.to openclassical
To open a door, allowing light into a house.
- 5.to lightclassical
To light a lamp or fire.
السُّدَيْفnoun
- 1.camel's humpboth
The hump of a camel.
Parallel reading
السدفة والسدفة في لغة نجد: الظلمة
Al-sudfah and al-sudfah in the language of Najd: darkness.
وفى لغة غيرهم الضوء وهو من الأضداد
And in the language of others, light, and it is one of the homonyms.
بعضهم يجعل السدفة اختلاط الضوء والظلمة معا، كوقت ما بين طلوع الفجر إلى الإسفار
Some of them consider al-sudfah to be the mixing of light and darkness together, like the time between the breaking of dawn and full daylight.
وقد أسدف الليل، أي أظلم
And the night has become dark, meaning it has darkened.
وأقطع الليل إذا ما أسدفا
And I traverse the night when it darkens.
وأسدفت المرأة القناع، أي أرسلته
And the woman let down the veil, meaning she sent it down.
والسدف: الليل
And al-sudaf: the night.
نزور العدو على نأيه بأرعن كالسدف المظلم
We visit the enemy from afar with a proud one like the dark night.
والسدف أيضا: الصبح وإقباله
And al-sudaf also: the morning and its approach.
نحن بغرس الودى أعلمنا منا بركض الجياد في السدف
We are more knowledgeable about planting the sapling than about the galloping of steeds in the dawn.
وأسدف الصبح، أي أضاء
And the morning became bright, meaning it illuminated.
ويقال أسدف الباب، أي افتحه حتى يضئ البيت
And it is said to open the door, meaning to open it until the house is illuminated.
وفي لغة هوازن: أسدفوا، أي أسرجوا من السراج
And in the language of Hawazin: they lit, meaning they lit the lamp.
والسديف: السنام
And al-sudayf: the hump.
تركناه واخترنا السديف المسرهدا
We left it and chose the well-formed hump.