← Back to Al-Sihah

يدع

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of coloring or dyeing, specifically with saffron. It also extends to the idea of dedicating or obligating oneself to something, such as a religious duty or pilgrimage.

Derived headwords

الأَيْدَعnoun
  1. 1.
    Saffronboth

    A spice derived from the flower of Crocus sativus, known for its distinct color and flavor, used as a dye and flavoring agent.

اِتَّقَى مُحَرَّمَ حَجِّ أَيْدَعَاother
  1. 1.
    avoided the sacred month of saffron-dyed pilgrimageclassical

    A poetic phrase referring to avoiding the sacred month, possibly implying a time when pilgrims would dye their garments with saffron.

كما اتقى محرم حج أيدعا — as he avoided the sacred month of saffron-dyed pilgrimage
يُدَعُverb
  1. 1.
    he pushesboth

    he pushes

يَدَعُverb
  1. 1.
    he pushesboth

    he pushes

أَيْدَعَverb
  1. 1.
    to dyeclassical

    To color something, specifically with saffron.

  2. 2.
    to obligateclassical

    To make something obligatory or necessary for oneself, such as a religious duty.

تَيْدِيعًاnoun
  1. 1.
    dyeingclassical

    The act of coloring something, particularly with saffron.

أَيْدَعَ الحَجَّ عَلَى نَفْسِهِother
  1. 1.
    obligated the pilgrimage upon himselfclassical

    To make the pilgrimage a binding duty for oneself.

وأيدع الحج على نفسه — and he obligated the pilgrimage upon himself
مَيْدُوعname
  1. 1.
    Maydu'classical

    The name of a horse belonging to Abd al-Harith ibn Dirar ibn Amr ibn Malik al-Dhubi.

تَشْكُو الغَزْوَ مَيْدُوعُother
  1. 1.
    Maydu' complains of the raidclassical

    A poetic line describing the horse Maydu' suffering from a raid.

تشكى الغزو ميدوع وأضحى — Maydu' complains of the raid and became

Parallel reading

الأيدع: الزعفران.
Al-Ayda': Saffron.
قال رؤبة: كما اتقى محرم حج أيدعا
Ru'bah said: As he avoided the sacred month of saffron-dyed pilgrimage.
وهذا ينصرف، فإن سميت به رجلا لم تصرفه في المعرفة للتعريف ووزن الفعل، وصرفته في النكرة مثل أفكل.
This is declinable; if you name a man with it, you do not decline it in the definite for definiteness and verb pattern, but you decline it in the indefinite like Afkal.
ويدعت الشئ أيدعه تيديعا، أي صبغته بالزعفران.
And I dyed a thing, dyeing it, meaning I colored it with saffron.
وأيدع الحج على نفسه، أي أوجبه، وكذلك إذا تطيب لاحرامه.
And he obligated the pilgrimage upon himself, meaning he made it obligatory, and likewise if he perfumed himself for his Ihram.
وميدوع: اسم فرس عبد الحارث بن ضرار ابن عمرو بن مالك الضبى.
And Maydu': The name of a horse of Abd al-Harith ibn Dirar ibn Amr ibn Malik al-Dhubi.
وقال: تشكى الغزو ميدوع وأضحى
And he said: Maydu' complains of the raid and became
كأشلاء اللحام به كدوح
like the scattered pieces of meat with wounds upon it.
فلا تجزع من الحدثان إنى
So do not be alarmed by calamities, for I
أكر الغزو إذ جلب القروح
endure the raid when it brings forth sores.