← Back to Al-Sihah

كسع

Root entry · 11 derived lemmas

The root كسع (k-s-') primarily relates to striking or hitting, particularly the rear or hindquarters. It extends to concepts of chasing, driving away, and swift movement, often with a connotation of pursuit. It also encompasses specific physical attributes like white markings on horses and certain actions related to animal husbandry.

Derived headwords

كَسَعَverb
  1. 1.
    a tribe from Yemenboth

    a tribe from Yemen

اتبع فلان أدبارهم يكسعهم بالسيف — So-and-so followed their rear, striking them with the sword
كسع الشتاء بسبعة غبر — Winter struck with seven [days] of dust
الْكَسْعnoun
  1. 1.
    striking the rearboth

    The act of striking the rear end of a person.

  2. 2.
    swift movementclassical

    Swiftness of movement, often in pursuit.

  3. 3.
    white markingclassical

    A white marking on the extremities of a horse's fetlock.

الكسع: أن تضرب دبر الإنسان بيدك أو بصدر قدمك — Al-kasʿ: to strike a person's rear with your hand or the ball of your foot.
الكسع: سرعة المر — Al-kasʿ: swiftness of movement.
يَكْسَعُverb
  1. 1.
    to strikeboth

    He strikes the rear.

  2. 2.
    to chaseboth

    He chases away or drives off.

يقال: اتبع فلان أدبارهم يكسعهم بالسيف — It is said: So-and-so followed their rear, striking them with the sword.
أَكْسَعadjective
  1. 1.
    white-markedclassical

    Describing a horse that has white markings on its fetlocks.

يقال: فرس أكسع بين الكسع — It is said: an 'aksaʿ horse, characterized by white markings.
كَسَعَتْverb
  1. 1.
    to strike hindquartersclassical

    The she-camel struck behind her with cold water to make the milk flow back into her udder.

كسعت الناقة بغبرها — The she-camel struck behind her with cold water
لَا تَكْسَعْverb
  1. 1.
    do not strikeclassical

    Do not strike the she-camels' hindquarters with cold water.

لا تكسع الشول بأغبارها — Do not strike the she-camels' hindquarters with cold water
مِكْسَعadjective
  1. 1.
    celibateclassical

    A description of a man who is unmarried or a bachelor.

ومننه قيل رجل مكسع، وهو من نعت الرجل العزب إذا لم يتزوج — From this, it is said a man is 'miksāʿ', which describes a bachelor when he has not married.
اكْتَسَعَverb
  1. 1.
    to tuck upclassical

    The dog tucked up its tail.

واكتسع الكلب بذنبه، إذا استثفر به — And the dog 'iktasaʿa' with its tail, meaning it tucked it up.
الْكَسْعَةnoun
  1. 1.
    wild assesclassical

    A collective noun for wild asses.

والكسعة: الحمير — And al-kasʿah: wild asses.
الْكَسْعُومnoun
  1. 1.
    wild assclassical

    A wild ass, with the 'm' considered an augmentative prefix.

والكسعوم بالحميرية: الحمار، والميم زائدة — And al-kasʿūm in the Himyaritic dialect: the wild ass, and the 'm' is extra.
نَدَامَةُ الْكَسْعَىphrase
  1. 1.
    Kasʿā's regretclassical

    A proverbial expression referring to deep regret over a missed opportunity or a foolish action.

ندامة الكسعى — Kasʿā's regret

Parallel reading

الكسع أن تضرب دبر الإنسان بيدك أو بصدر قدمك.
Al-kasʿ: to strike a person's rear end with your hand or the ball of your foot.
يقال: اتبع فلان أدبارهم يكسعهم بالسيف، مثل يكسؤهم، أي يطردهم.
It is said: So-and-so followed their rear, striking them with the sword, like yaksūʾuhum, meaning driving them away.
ومننه قيل رجل مكسع، وهو من نعت الرجل العزب إذا لم يتزوج.
From this, it is said a man is 'miksāʿ', which describes a bachelor when he has not married.
وتفسيره: ردت بقيته في ظهره.
Its interpretation: she returned its remainder into its udder.
قال الحارث بن حلزة: لا تكسع الشول بأغبارها * إنك لا تدري من الناتج
Al-Ḥārith ibn Ḥillizah said: Do not strike the she-camels' hindquarters with cold water, for you do not know who will be born.
واكتسع الكلب بذنبه، إذا استثفر به.
And the dog 'iktasaʿa' with its tail, meaning it tucked it up.
والكسعة: الحمير:
And al-kasʿah: wild asses.
والكسعوم بالحميرية: الحمار، والميم زائدة.
And al-kasʿūm in the Himyaritic dialect: the wild ass, and the 'm' is extra.
ومننه قولهم: " ندامة الكسعى ", وهو رجل منهم ربى نبعة حتى اتخذ منها قوسا ونبلا، فرمى الوحش عنها ليلا فأصاب وظن أنه أخطأ فكسر القوس، فلما أصبح رأى ما أصمى من الصيد فندم
From this is their saying: 'Kasʿā's regret', which is a man from them who raised a sapling until he made from it a bow and arrows, and he shot at game at night and hit it, but thought he missed and broke the bow. When morning came, he saw the game he had killed and regretted it.
قال الشاعر: ندمت ندامة الكسعى لما * رأت عيناه ما صنعت يداه
A poet said: I regretted with the regret of Kasʿā when his eyes saw what his hands had wrought.