السرعة: نقيض البطء.
Speed: the opposite of slowness.
تقول منه: سرع سرعا، مثال صغر صغرا فهو سريع.
From it you say: saru'a sur'an, like saghara sughran, so he is sarii' (fast).
وعجبت من سرعة ذاك، وسرع ذاك، مثل صغر ذاك، عن يعقوب.
And I marveled at the speed of that, and the quickness of that, like the smallness of that, according to Ya'qub.
وقولهم: السرع السرع، مثال الوحى الوحى.
And their saying: al-sur'a al-sur'a, like al-wahy al-wahy.
وأسرع في السير، وهو في الأصل متعد.
And he hastened in the journey, and it is originally transitive.
والمسارعة إلى الشئ: المبادرة إليه.
And al-musara'ah to a thing: is to hasten to it.
وتسرع إلى الشر.
And you rush into evil.
وسرعان ذا خروجا، وسرعان وسرعان، ثلاث لغات، أي سرع ذا خروجا، نقلت فتحة العين إلى النون، لانه معدول من سرع فبنى عليه.
And sur'aana dha khuruja, and sur'aan and sur'aan, three pronunciations, meaning: how quickly he went out, the vowel of the 'ayn was moved to the nun, because it is an adaptation from 'sar'a' and built upon it.
ولسرعان ما صنعت كذا، أي ما أسرع.
And la-sur'aana ma sana'ta kadha, meaning: how quickly you did that.
أنورا سرع ماذا يا فروق * وحبل الوصل منتكث حذيق * أراد سرع فخفف، والعرب تخفف الضمة والكسرة لثقلهما فتقول للفخذ فخذ، وللعضد: عضد، ولا تقول للحجر حجر، لخفة الفتحة:
Anwara, how fast is that, O Furūq? * And the bond of connection is frayed and loose. * He intended 'sar'a' and lightened it, and the Arabs lighten the damma and kasra due to their heaviness, so they say 'fakhidh' for 'fakhidh' (thigh), and 'adud' for 'adud' (upper arm), but they do not say 'hajara' for 'hajara' (stone), due to the lightness of the fatha:
أسرع القوم، إذا كانت دوابهم سراعا.
The people hastened, if their mounts were swift.
سارعوا إلى كذا وتسارعوا إليه بمعنى.
They hastened to something and they hastened to it, meaning the same.
سرغان الناس بالتحريك: أوائلهم.
Surghan of people (with vowelization): their first ones.
والسرع: القضيب من قضبان الكرم الغض لسنته.
And al-sur': the shoot from the fresh branches of the vine for its year.
وكل قضيب رطب سرع وسرعرع.
And every moist shoot is sur' and surar'.
والسرعرع أيضا: الشاب الناعم البدن.
And al-surar' also: the young man with a soft body.
والاساريع: شكر تخرج في أصل الحبلة
And al-asari': shoots that emerge at the base of the plant
اليسروع والاسروع: دودة حمراء تكون في البقل ثم تنسلخ فتصير فراشة
Al-yasru' and al-usru': a red worm that is in the greens and then sheds its skin to become a butterfly
وإنما ضموا أوله إتباعا لضمة الراء، كما قالوا أسود بن يعفر
And they only prefixed it with a damma following the damma of the 'ra', as they said 'Aswad bin Ya'fur'
وحتى سرت بعد الكرى في لويه * أساريع معروف وصرت جنادبه *
And until it moved after sleep in its wilting * known stripes and its ground became its soldiers *
يقول: قد اشتد الحر، فإن الاساريع لا تسرى على البقل إلا ليلا، لان شدة الحر نهارا تقتلها.
He says: the heat has intensified, for the caterpillars do not move on the greens except at night, because the intensity of the heat during the day kills them.
الاسروع: دود حمر الرؤوس بيض الجسد تكون في الرمل، تشبه بها أصابع النساء.
Al-usru': red-headed, white-bodied worms that are in the sand, resembling women's fingers.
وتعطو برخص غير شثن كأنها * أساريع ظبي أو مساويك إسحل *
And they reach with tenderness, not rough, as if they were * the stripes of a gazelle or the toothsticks of ishil *
والاسروع أيضا: واحد أساريع القوس، وهي خطوط فيها وطرائق
And al-usru' also: the singular of the stripes of a bow, which are lines and patterns in it