← Back to Al-Sihah

رسع

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily concerns a defect or condition affecting the eyelids, leading to a distorted or abnormal appearance. It also extends to describing a person or animal exhibiting such a condition, often implying a lack of proper function or a peculiar gait.

Derived headwords

الرَّسْعnoun
  1. 1.
    Eyelid defectclassical

    A defect or abnormality in the eyelids, causing them to appear distorted or improperly formed.

رَسَعَverb
  1. 1.
    To have eyelid defectclassical

    To suffer from a defect in the eyelids.

أَرْسَعadjective
  1. 1.
    Having eyelid defectclassical

    A person who has a defect in their eyelids.

تَرْسِيعnoun
  1. 1.
    Causing eyelid defectclassical

    The act of causing a defect in the eyelids, or the state of having such a defect.

مُرَسَّعadjective
  1. 1.
    Affected with eyelid defectclassical

    Describing a person whose eyelids are affected with a defect.

مُرَسَّعَةadjective
  1. 1.
    Affected with eyelid defect (fem.)classical

    Describing a female person or an animal whose eyelids are affected with a defect.

مرسعة وسط أرساغه — affected with a defect in its eyelids amidst its fetlocks

Parallel reading

الرسع: فساد في الأجفان.
Al-ras' is a defect in the eyelids.
وقد رسع الرجل، فهو أرسع.
And the man had a defect in his eyelids, so he is arsa'.
رسع الرجل ترسيعا، فهو مرسع ومرسعة
The man had a defect in his eyelids, so he is mursa' and mursaha.
وقد رسعت عينه أيضا ترسيعا.
And his eye also had a defect, a tarsea'.
مرسعة وسط أرساغه
affected with a defect in its eyelids amidst its fetlocks
إنما هو كقولك رجل هلباجة وفقفاقة، أو يكون ذهب به إلى تأنيث العين ; لان الترسيع إنما يكون فيها، كما يقال جاءتكم القصماء لرجل أقصم الثنية، يذهب به إلى سنة.
It is like your saying 'a halbaaj man' and 'a faqfaaj man', or it refers to the feminine gender of the eye; for the tarsea' occurs in it, just as one says 'the woman with the missing front tooth has come to you' for a man with a gap in his incisors, referring to a defect.
وبوهة: أحمق.
And Buha means foolish.
وإنما خص الارنب لانهم كانوا يعلقون كعبها كالمعاذة، ويزعمون أن من علقه لم تضره عين ولا سحر، لان الجن تمتطي الثعالب والظباء، والقنافد، وتجتنب الارانب لمكان الحيض.
And the rabbit was specified because they used to hang its heel as an amulet, claiming that whoever hangs it will not be harmed by the evil eye or magic, because the jinn ride foxes, antelopes, and hedgehogs, but avoid rabbits due to menstruation.
يقول: هو من أولئك الحمقى.
He means: he is one of those fools.