← Back to Al-Sihah

ذيع

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of spreading, disseminating, or making something widely known. It also extends to the idea of consuming something entirely, particularly liquids, and describes someone who cannot keep secrets.

Derived headwords

ذاعَverb
  1. 1.
    it spread (the news)both

    it spread (the news)

يَذِيعُverb
  1. 1.
    to spreadboth

    The present tense form of the verb 'to spread', indicating ongoing dissemination of information.

ذَيْعًاnoun
  1. 1.
    spreadingboth

    The act or process of spreading, as in the dissemination of news or information.

ذُيُوعًاnoun
  1. 1.
    masdar of dhāʿaboth

    masdar of dhāʿa

ذَيْعُوعَةًnoun
  1. 1.
    spreadingboth

    A further masdar form indicating the act or state of spreading widely.

ذَيْعَانًاnoun
  1. 1.
    spreadingboth

    Yet another masdar form denoting the process or extent of spreading.

أَذَاعَverb
  1. 1.
    he divulged itboth

    he divulged it

مِذْيَاعadjective
  1. 1.
    one who does not keep a secretboth

    one who does not keep a secret

المَذِيعُونَ البَذَرُphrase
  1. 1.
    the gossips and scatterersclassical

    A descriptive phrase from a hadith referring to people who spread secrets and are unreliable, like seeds scattered carelessly.

أَذَاعَ القَوْمُ مَا فِي الحَوْضِverb
  1. 1.
    to drink upboth

    The people drank all the water that was in the basin or pool.

Parallel reading

ذاع الخبر يذيع ذيعا وذيوعا وذيعوعة وذيعانا، أي انتشر.
The news spread, spreading, spreading, spreading, meaning it became widespread.
وأذاعه غيره، أي أفشاه.
And another person spread it, meaning they revealed it.
والمذياع: الذي لا يكتم السر.
And the 'midthya'' is one who does not keep a secret.
وفي الحديث: " ليسوا بالمذاييع البذر ".
And in the hadith: 'They are not the gossips and scatterers.'
وأذاع القوم ما في الحوض، أي شربوه كله.
And the people drank all that was in the basin, meaning they drank it all.